Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Clinch / grip

Deutsch translation: Versandvorbereitung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Clinch / grip
Deutsch Übersetzung:Versandvorbereitung
Eingetragen von:Harry Bornemann
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:53pm Aug 7, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Produktion/Fertigung / Lean Manufacturing
Englisch Begriff oder Satz: Clinch / grip
From a presentation about Lean Manufacturing:

An example of a Current State Map:

The map shows the "Steel supplier" and the "Parts supplier". Both deliver material to the "Machining" or "Sub-assembly" departments. From there, it goes on to "Welding", then to "Clinch / grip", and from there to "Pack, Store and Ship". A last arrow leads to the "Customer", who receives the final product.

Does anybody know what they could mean with "clinch / grip" here? It must be part of the production process of a metal product. Thanks in advance for your help.
Stefanie Sendelbach
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rolf Kern: 8:03pm Aug 7, 2006: Ich schlage vor, dieses eigenartige "Clinch/Grip" (da wahrscheinlich gar nicht wichtig) glatt zu vergessen und zu schreiben, "von wo es schlussendlich zum "Pack, Store and Ship" (wie immer man dies übersetzen kann) gelangt. Es sei denn...
Rolf Kern: 8:05pm Aug 7, 2006: ... aus dem Kontext gehe hervor, dass nach dem Schweissen hier noch ein Arbeitsgang erfoderlich ist, der so bezeichnet wird.
Stefanie Sendelbach: 8:21pm Aug 7, 2006: Hallo Rolf, - vielen Dank für den Vorschlag. Es ist so, dass die Begriffe in Anführungszeichen jeweils einen Arbeitsgang bezeichnen. Weglassen geht also leider nicht.

Versandvorbereitung
Erklärung:
Ich tippe auf "Klammern / Bündeln", damit man nicht lauter Einzelteile verpacken muss, oder um z. B. spitze Teile des Produkts für den Versand zu schützen. Dazu könnte ich mir auch das Nieten oder Festzurren auf einer Holzplatte vorstellen.

Da die genaue Behandlung aufgrund der Mehrdeutigkeit von clinch/grip aber geraten ist, würde ich diese Arbeitsstation etwas abstrakter "Versandvorbereitung" nennen, also der Schritt, der vor dem eigentlichen Verpacken kommt.

Oder du lässt mal nachfragen, was der Endkunde da genau macht. :-)
Ausgewählte Antwort von:

Harry Bornemann
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Vorschläge. Ich habe beim Kunden nachgefragt. Mal sehen, ob noch eine Antwort kommt.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +1Versandvorbereitung
Harry Bornemann
2Greifen und {innerbetrieblicher} Transport
jccantrell


  


Antworten

26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
clinch / grip Greifen und {innerbetrieblicher} Transport

Erklärung:
From your context, I would think this is some sort of "grab it and get it over to the shipping department" operation.

It might be an overhead crane, it might be a forklift.

My thoughts.

jccantrell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
clinch / grip Versandvorbereitung

Erklärung:
Ich tippe auf "Klammern / Bündeln", damit man nicht lauter Einzelteile verpacken muss, oder um z. B. spitze Teile des Produkts für den Versand zu schützen. Dazu könnte ich mir auch das Nieten oder Festzurren auf einer Holzplatte vorstellen.

Da die genaue Behandlung aufgrund der Mehrdeutigkeit von clinch/grip aber geraten ist, würde ich diese Arbeitsstation etwas abstrakter "Versandvorbereitung" nennen, also der Schritt, der vor dem eigentlichen Verpacken kommt.

Oder du lässt mal nachfragen, was der Endkunde da genau macht. :-)

Harry Bornemann
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Vorschläge. Ich habe beim Kunden nachgefragt. Mal sehen, ob noch eine Antwort kommt.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rolf Kern: Guter Vorschlag. Da kann nicht viel schief gehen.
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren