Deutsch translation,questionnaire/survey/study,Marketing/Marktforschung,Marketing,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: "choice of brands by your customers"

Deutsch translation: Kommentar






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

1:00pm Oct 19, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung / questionnaire/survey/study
Englisch Begriff oder Satz: "choice of brands by your customers"
Market questionnaire (software/hardware):

Please tell us how strongly your company influences the choice of brands by your customers for each of these categories?

1. Computing hardware such as PCs
2. Software like databases, accounting etc.
etc. etc.

What's up with the "by" - I'm slightly confused about the whole sentence. Is it the same as:

Please tell us, for each of these categories, how strongly your company influences your customers' choice of brands?

Can anybody rephrase the sentence. Maybe it's simple. But it looks weird to me....

Thanks :-)
Annika Neudecker
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Annika Neudecker (asker): 1:09pm Oct 19, 2004: Vorschlag / Okay? - Bitte sagen Sie uns, wie sehr Ihre Firma ihre Kunden bei der Markenwahl beeinflusst....

Deutsch Übersetzung:Kommentar
Erklärung:
Grundsätzlich finde ich Deinen Vorschlag in Ordnung.
Übersetzen würde ich den Teil "Please tell us..." nicht, da sich das nach einer Übersetzung anhört. Keep it simple. Einfach die Frage stellen, also:

In welchem Maße beeinflusst Ihr Unternehmen seine Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?

Wenn Du "Unternehmen" statt "Firma" nimmst, schlägst Du 2 Fliegen mit einer Klappe: Du hast nur einmal "ihr" und der Satz "flutscht" besser;-)

Noch klarer und prägnanter wird es imho, wenn Du es so formulierst:

In welchem Maße (Wie stark) beeinflussen Sie (die Firma xyz) ihre Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?

Aus dem Kontext wird klar, dass man nicht explizit noch einmal sagen muss "Ihre Firma/Ihr Unternehmen".

Nur so ein paar Ideen!
Ausgewählte Antwort von:

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, everybody :-)

Die Entscheidung fiel mir schwer. Mir gefiel Aniellos Erklärung am besten. Aber danke auch an Peter sowie an Derek für seinen Hinweis, dass in dem Satz das "made" fehlt...

4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1Kommentar
Aniello Scognamiglio
3 +1Kunden bei der Auswahl einer bestimmten Marke beeinflussen
Peter Gennet
4die Markenwahl Ihrer Kunden
ABCText
3die Auswahl der Marken durch ihre Kunden
Derek Gill Franßen


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Markenwahl Ihrer Kunden


Erklärung:
... also, für welche Marke bzw. welches Warenzeichen sich die Kunden entscheiden.

ABCText
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
choice of brands MADE by your customers
die Auswahl der Marken durch ihre Kunden


Erklärung:
I'm not 100% sure about the German bit, but I think that your sentence is missing the word "made". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-19 13:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yeah, it should probably be \"Ihre\". ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-10-19 13:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

Your rewording contains the meaning \"made by\" and yes, I also think you attempted translation conveys that meaning nicely. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-19 13:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist ein wenig \'freier\', aber du könntest m.E. \"inwieweit\" statt \"wie sehr\" verwenden.

Derek Gill Franßen
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
choice of brands by your customers
Kunden bei der Auswahl einer bestimmten Marke beeinflussen


Erklärung:
Gemeint ist wohl, wie sehr das Unternehmen seinen Kunden dazu rät, eine bestimmte Marke für die genannten Kategorien zu verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-10-19 13:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

etwa: Waschminenhersteller X empfiehlt Waschpulver Y für seine Maschinen

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-10-19 13:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

sorry:Waschmaschinen...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-10-19 13:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte sagen Sie uns, wie sehr Ihre Firma ihre Kunden bei der Auswahl bestimmter Marken beeinflusst

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-10-19 13:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Dabei: Ihre immer groß


Peter Gennet
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 65

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Aniello Scognamiglio: so sehe ich es auch:-) //add: den ganzen Satz würde ich allerdings straffen, siehe Kommentar unten. //add: Ihre Firma ihre Kunden (das zweite 'ihre' klein geschrieben).
2 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Kommentar


Erklärung:
Grundsätzlich finde ich Deinen Vorschlag in Ordnung.
Übersetzen würde ich den Teil "Please tell us..." nicht, da sich das nach einer Übersetzung anhört. Keep it simple. Einfach die Frage stellen, also:

In welchem Maße beeinflusst Ihr Unternehmen seine Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?

Wenn Du "Unternehmen" statt "Firma" nimmst, schlägst Du 2 Fliegen mit einer Klappe: Du hast nur einmal "ihr" und der Satz "flutscht" besser;-)

Noch klarer und prägnanter wird es imho, wenn Du es so formulierst:

In welchem Maße (Wie stark) beeinflussen Sie (die Firma xyz) ihre Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?

Aus dem Kontext wird klar, dass man nicht explizit noch einmal sagen muss "Ihre Firma/Ihr Unternehmen".

Nur so ein paar Ideen!

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 298
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, everybody :-)

Die Entscheidung fiel mir schwer. Mir gefiel Aniellos Erklärung am besten. Aber danke auch an Peter sowie an Derek für seinen Hinweis, dass in dem Satz das "made" fehlt...

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Derek Gill Franßen: POST-GRADING: Das finde ich auch gut, aber sag mal - warum schreibst du im letzten Vorschlag "ihre" hier klein - wenn du das Unternehmen bist, dann sind das doch deine Kunden (also Sie und Ihre=your, "seine" ist klar)? Would you explain that to me please.
11 Tage
  -> Richtig, Derek, nach meiner mentalen Umstellung habe ich die sprachliche nicht vollzogen;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren