Englisch term or phrase: "choice of brands by your customers"Deutsch translation: Kommentar KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung / questionnaire/survey/study | | Englisch Begriff oder Satz: "choice of brands by your customers" | Market questionnaire (software/hardware):
Please tell us how strongly your company influences the choice of brands by your customers for each of these categories?
1. Computing hardware such as PCs
2. Software like databases, accounting etc.
etc. etc.
What's up with the "by" - I'm slightly confused about the whole sentence. Is it the same as:
Please tell us, for each of these categories, how strongly your company influences your customers' choice of brands?
Can anybody rephrase the sentence. Maybe it's simple. But it looks weird to me....
Thanks :-) |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Annika Neudecker (asker): 1:09pm Oct 19, 2004: Vorschlag / Okay? - Bitte sagen Sie uns, wie sehr Ihre Firma ihre Kunden bei der Markenwahl beeinflusst....
|
|
| | Deutsch Übersetzung:Kommentar | Erklärung: Grundsätzlich finde ich Deinen Vorschlag in Ordnung.
Übersetzen würde ich den Teil "Please tell us..." nicht, da sich das nach einer Übersetzung anhört. Keep it simple. Einfach die Frage stellen, also:
In welchem Maße beeinflusst Ihr Unternehmen seine Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?
Wenn Du "Unternehmen" statt "Firma" nimmst, schlägst Du 2 Fliegen mit einer Klappe: Du hast nur einmal "ihr" und der Satz "flutscht" besser;-)
Noch klarer und prägnanter wird es imho, wenn Du es so formulierst:
In welchem Maße (Wie stark) beeinflussen Sie (die Firma xyz) ihre Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?
Aus dem Kontext wird klar, dass man nicht explizit noch einmal sagen muss "Ihre Firma/Ihr Unternehmen".
Nur so ein paar Ideen! |
| Ausgewählte Antwort von: Aniello Scognamiglio Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks, everybody :-)
Die Entscheidung fiel mir schwer. Mir gefiel Aniellos Erklärung am besten. Aber danke auch an Peter sowie an Derek für seinen Hinweis, dass in dem Satz das "made" fehlt...
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:   |
6 Min. Antwortsicherheit:   |
| | choice of brands MADE by your customers die Auswahl der Marken durch ihre Kunden
Erklärung: I'm not 100% sure about the German bit, but I think that your sentence is missing the word "made". :-)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2004-10-19 13:07:34 GMT) --------------------------------------------------
Oh yeah, it should probably be \"Ihre\". ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2004-10-19 13:11:00 GMT) --------------------------------------------------
Your rewording contains the meaning \"made by\" and yes, I also think you attempted translation conveys that meaning nicely. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2004-10-19 13:12:57 GMT) --------------------------------------------------
Es ist ein wenig \'freier\', aber du könntest m.E. \"inwieweit\" statt \"wie sehr\" verwenden.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Kommentar
Erklärung: Grundsätzlich finde ich Deinen Vorschlag in Ordnung.
Übersetzen würde ich den Teil "Please tell us..." nicht, da sich das nach einer Übersetzung anhört. Keep it simple. Einfach die Frage stellen, also:
In welchem Maße beeinflusst Ihr Unternehmen seine Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?
Wenn Du "Unternehmen" statt "Firma" nimmst, schlägst Du 2 Fliegen mit einer Klappe: Du hast nur einmal "ihr" und der Satz "flutscht" besser;-)
Noch klarer und prägnanter wird es imho, wenn Du es so formulierst:
In welchem Maße (Wie stark) beeinflussen Sie (die Firma xyz) ihre Kunden bei der Wahl von Markenprodukten?
Aus dem Kontext wird klar, dass man nicht explizit noch einmal sagen muss "Ihre Firma/Ihr Unternehmen".
Nur so ein paar Ideen!
| | Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks, everybody :-)
Die Entscheidung fiel mir schwer. Mir gefiel Aniellos Erklärung am besten. Aber danke auch an Peter sowie an Derek für seinen Hinweis, dass in dem Satz das "made" fehlt...
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |