Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: denominator / numerator

Deutsch translation: Nenner/ Zähler







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:denominator / numerator
Deutsch Übersetzung:Nenner/ Zähler
Eingetragen von:Regina Eichstaedter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:18am Sep 26, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Social Sciences - Mathematik und Statistik
Englisch Begriff oder Satz: denominator / numerator
In einem Bericht über Migration kommt der folgende Satz vor, in dem die Berechnung der Arbeitsmarktbeteiligungsrate erklärt wird:
The participation rates calculated by the authors [of the study] refer to all persons in the labour force (including the unemployed) in the numerator and all persons of active age (men: 15-64, women: 15-61) excluding persons in education in the denominator.

Meine (etwas freie) Übersetzung lautet wie folgt:
Die von den Autoren der Studie zitierten Beteiligungsraten berechnen sich aus der Anzahl aller Mitglieder der erwerbstätigen Bevölkerung (inklusive der erwerbslosen Personen) geteilt durch die Anzahl Personen im aktiven Erwerbsalter (Männer: 15–64 Jahre, Frauen: 15–61 Jahre), ausgenommen Personen in der Ausbildung.

Stimmt das so? (Mathematik bzw. Statistik ist so eine Sache ...)
ibz
Schweiz
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Michael Rose: 7:31am Sep 26, 2006: umgekehrt:

Die von den Autoren der Studie zitierten Beteiligungsraten berechnen sich aus der Anzahl Personen im aktiven Erwerbsalter (Männer: 15–64 Jahre, Frauen: 15–61 Jahre), geteilt durch die Anzahl aller Mitglieder der ...
ibz: 7:33am Sep 26, 2006: Numerator, nicht nominator! - Sorry, zu schnell getippt: "Numerator" sollte es in der Frage heissen, nicht "nominator".
efreitag: 7:51am Sep 26, 2006: Ich habe mich (zu unrecht) durch Michaels Anmerkung verunsichern lassen und meine richtige Antwort leider leichtfertigerweise zurückgezogen. Mußte es danach noch drei mal lesen, um den Knoten aus dem Kopf zu kriegen: Deine Übersetzung ist richtig!
efreitag: 7:52am Sep 26, 2006: Deine=ibz!

Nenner/ Zàhler
Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-26 07:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen spricht man von Nenner und Zähler, so wie Du es interpretiert hast, ist es natürlich auch richtig.
Ausgewählte Antwort von:

Regina Eichstaedter
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, auch an efreitag, dem/der ich jetzt leider keine Punkte geben kann!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +4Nenner/ Zàhler
Regina Eichstaedter


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
denominator / nominator (siehe satz) Nenner/ Zàhler

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-26 07:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Im Deutschen spricht man von Nenner und Zähler, so wie Du es interpretiert hast, ist es natürlich auch richtig.

Regina Eichstaedter
Italien
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, auch an efreitag, dem/der ich jetzt leider keine Punkte geben kann!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Claudia Krysztofiak: Da warst Du wohl einen Hauch schneller als efreitag. Ich nehme an Zàhler soll Zähler heißen? :-)
10 Min.
  -> In der Note habe ich es richtig geschrieben... manchmal vergesse ich, die Tastaturbelegung umzustellen...

Zustimmung efreitag: Verdammt, ich hätte nicht noch mal drüber nachdenken sollen! ;-)
30 Min.

Zustimmung Georg Schweigart (Dr.)
1 Stunde

Zustimmung Ilse Reumueller
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren