Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Bode obstacle

Deutsch translation: Bode-Hindernis







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Bode obstacle
Deutsch Übersetzung:Bode-Hindernis
Eingetragen von:Christine Lam
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:37pm Mar 26, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Mathematik und Statistik
Englisch Begriff oder Satz: Bode obstacle
Ich kenne zwar den Begriff "Bode-Diagramm", aber was sind Bode obstacles? Kann man hier von Hindernissen sprechen?

The "obstacles" or shaded rectangles on the present Bode plot indicate frequency ranges where the designer must be sure that the loop transfer magnitude is either above or below the appropriate obstacle height to achieve desired performance. These obstacles are developed from needed system performance specifications for any given control problem. For example, a large desired magnitude will be indicated by a high obstacle on the plot.
Evchen
Deutschland
Hindernis
Erklärung:
Ich würde mich hier ziemlich eng an den Ausgangstext halten. Wie Sandy richtig sagt, steht das Wort ja in Anführungszeichen. Auch ist obstacle im Text nicht direkt mit Bode verbunden, so dass man hier meines Erachtens ruhig von Hindernissen (natürlich auch in Anführungszeichen)sprechen kann. Hindernis passt auch bestens in den weiteren Verlauf des Textes
Ausgewählte Antwort von:

Christine Lam
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4'Torbereiche' der Kurven (im Bodschen-Diagramm)Sandy A Pirie
3Hindernis
Christine Lam


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bode obstacle 'Torbereiche' der Kurven (im Bodschen-Diagramm)

Erklärung:
Wenn die Anführungszeichen auch im Text enthalten sind, kann man ziemlich sicher davon ausgehen, dass der Verfasser selbst um einen adequaten Ausdruck gerungen hat - klingt wirklich fast wie ein Hindernisrennen. Da jedoch von 'shaded rectangles' die Rede ist, müssen wohl Bereiche hier gemeint sein; gekoppelt mit der Angabe von über/oberhalb bzw. unter/unterhalb sind diese schattierten Bereiche wohl als 'Tore' anzusehen 'Grenzbereiche' (wenn man 'obstacle' mit 'abgrenzendem'/'Schranke' oder so was vergleichen koennte). Ich wuerde hier vorschlagen: 'Grenzbereiche'/'Torbereiche'/ evtl. 'Pforten' - alle mit Anführungszeichen versehen.

Sandy A Pirie
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bode obstacle Hindernis

Erklärung:
Ich würde mich hier ziemlich eng an den Ausgangstext halten. Wie Sandy richtig sagt, steht das Wort ja in Anführungszeichen. Auch ist obstacle im Text nicht direkt mit Bode verbunden, so dass man hier meines Erachtens ruhig von Hindernissen (natürlich auch in Anführungszeichen)sprechen kann. Hindernis passt auch bestens in den weiteren Verlauf des Textes

Christine Lam
Kanada
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren