Englisch: ...provide gating signals for synchronization for the MRI scannerDeutsch translation: Gating-Signale für die Synchronisation bei MRT-Untersuchungen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | ...provide gating signals for synchronization for the MRI scanner | | Deutsch Übersetzung: | Gating-Signale für die Synchronisation bei MRT-Untersuchungen | | Eingetragen von: | ottonicolai |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Medical - Medizin: Kardiologie / Monitoring of vital signs during an MRI procedure | | Englisch Begriff oder Satz: ...provide gating signals for synchronization for the MRI scanner | | Der Begriff "gating signals" macht mir Probleme. Ich arbeite an einem Update und "gating" wurde mit "Tast-/Abtastung" übersetzt und ich bin überzeugt, dass das die Sache nicht trifft. |
| ottonicolaiKudoZ-AktivitätFragen: 6 (alle geschlossen) Antworten: 7 Vereinigte Staaten
| |
| | Gating-Signale für die Synchronisation bei MRT-Untersuchungen | Erklärung: Wenn du meinst, dass "gating signals" mit "Abtastsignale" übersetzt wurde, stimme ich dir zu, dass das nicht sehr glücklich ist. M.W. ist das Gating-Signal ein Signal *für* den Abtaster, dem es sagt "jetzt kannst du abtasten". Das Abtastsignal (*vom* Abtaster) ist dann das MRT-Bild bzw. dessen Signalgrundlage.
Ich kann dir leider nicht mit einem deutschen Ausdruck für Gating aushelfen, denke aber, dass der englische Ausdruck gängig genug ist, um ihn notfalls im deutschen Text stehen zu lassen. |
| Ausgewählte Antwort von:
Anne Schulz Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenHerzlichen Dank für die Übersetzung und die mitgeschickte Erklärung, hilft mir wirklich! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Tag37 Min. Antwortsicherheit:   |
| ...provide gating signals for synchronization for the mri scanner Gating-Signale für die Synchronisation bei MRT-Untersuchungen
Erklärung: Wenn du meinst, dass "gating signals" mit "Abtastsignale" übersetzt wurde, stimme ich dir zu, dass das nicht sehr glücklich ist. M.W. ist das Gating-Signal ein Signal *für* den Abtaster, dem es sagt "jetzt kannst du abtasten". Das Abtastsignal (*vom* Abtaster) ist dann das MRT-Bild bzw. dessen Signalgrundlage.
Ich kann dir leider nicht mit einem deutschen Ausdruck für Gating aushelfen, denke aber, dass der englische Ausdruck gängig genug ist, um ihn notfalls im deutschen Text stehen zu lassen.
| Anne Schulz Deutschland Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 47
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Herzlichen Dank für die Übersetzung und die mitgeschickte Erklärung, hilft mir wirklich! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |