Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: investigator

Deutsch translation: Prüfarzt






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:investigator
Deutsch Übersetzung:Prüfarzt
Eingetragen von:DanielaH
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:00pm Feb 6, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Medical - Medizin: Kardiologie
Englisch Begriff oder Satz: investigator
WHEREAS, Institution desires to participate in conducting the Study with ________, an employee of the Institution, acting as, and hereinafter referred to as, “Participating Investigator,” on behalf of Institution.
Es geht um einen Studiendurchführungsvertrag mit einer Institution und dem "Investigator". Ich tendiere zwischen Forscher und Untersucher....
DanielaH
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Siegfried Armbruster: 12:34pm Feb 6, 2005: IMO "Untersucher". -

Prüfarzt
Erklärung:
In einer Probandeninformation DE>EN hieß es im Deutschen immer Prüfarzt. Das scheint der übliche Ausdruck zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 17 mins (2005-02-06 18:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

www.medizin.uni-tuebingen.de/institute/ pharmak_inst/akp/veranstaltungen/curr.html
Ausgewählte Antwort von:

Sabine Griebler
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
die Studie ist klinisch, deshalb nehm ich den Prüfarzt. Vielen Dank an alle!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3PrüferIngrid Blank
3 +1ForscherIan M-H
4PrüfarztSabine Griebler
3InvestigatorAnne Schulz
3VersuchsleiterDolores Vázquez


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Versuchsleiter


Erklärung:
OK


    Quelle: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Dolores Vázquez
Spanien
Muttersprache: Galegisch, Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Ian M-H: Ob dieser "investigator" Versuche leitet, sagt uns der Text nicht (er wird nicht z.B. "principal investigator" genannt).
7 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Prüfer


Erklärung:
und wenn das Institut eine Klinik ist dann Prüfarzt, Forscher wäre researcher und passt nicht
z.b.Prüfarzt, Zielgruppe sind Ärzte aus Kliniken, niedergelassene Ärzte und
Leiter klinischer Forschungsabteilungen, die klinische ...
info.imsd.uni-mainz.de/kks/pruefarzt.html - 4k

Ingrid Blank

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cilian O'Tuama: in clinical trials Prüfarzt is "investigator" and Leiter der klin. Prüfung (LKP) is the "principal investigator"
3 Stunden

Zustimmung Ian M-H: with Cilian - Prüfarzt if it's a doctor and the "study" is clearly clinical
19 Stunden
  -> that's what I said in my comment :)

Zustimmung Steffen Walter
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Investigator


Erklärung:
Wird oft im "Neudeutschen" einfach übernommen (selbst "Principal Investigator" etc. auch)

Anne Schulz
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 47
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prüfarzt


Erklärung:
In einer Probandeninformation DE>EN hieß es im Deutschen immer Prüfarzt. Das scheint der übliche Ausdruck zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 17 mins (2005-02-06 18:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

www.medizin.uni-tuebingen.de/institute/ pharmak_inst/akp/veranstaltungen/curr.html

Sabine Griebler
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
die Studie ist klinisch, deshalb nehm ich den Prüfarzt. Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Forscher


Erklärung:
...wäre üblich, aber noch habe ich keine Quelle gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-06 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.maxplanck.de/pdf/MpsGlossary.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 9 mins (2005-02-07 07:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

If the investigator is medically qualified and the agreement is about clinical trials, then Ingrid, Cilian and griebler are correct: Prüfarzt (or Leiter d.k. Prüfung).

If the agreement is more generally worded - if it only is only being applied to a medical setting in this particular case but is also used for research in chemistry or astrophysics, for example, or if the research is medical but not necessarily carried out by doctors - then I\'d still suggest \"Forscher\".


Ian M-H
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung BrigitteHilgner: Rein gefühlsmäßig tendiere ich zu "Versuchsleiter", aber es geht aus dem Zusammenhang wirklich nicht deutlich hervor, dass der "Leiter" gemeint ist. "Forscher" ist sicherlich das 'neutralere' passende Wort.
33 Min.
  -> Danke. Wenn es der Zusammenhang erlaubt, wäre ich auch für "Versuchsleiter" - Daniela wird's wissen!

Neutraler Kommentar Ingrid Blank: @Brigitte: there is a distinct difference between a Prüfer and a Forscher (researcher)
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren