Danke. Hab mich zwar letztlich für etwas anderes entschieden. Hinter jemanden herräumen ist zwar schon richtig, klingt aber in diesem Falle etwas zu negativ. Trotzdem danke 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Erklärung: Mein Vorschlag. Ist eine häufig verwendete Wendung.
Julia Winkler Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 2
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke. Hab mich zwar letztlich für etwas anderes entschieden. Hinter jemanden herräumen ist zwar schon richtig, klingt aber in diesem Falle etwas zu negativ. Trotzdem danke
Erklärung: die idealen Tücher, um Kindern und Eltern bei der Sauberkeitserziehung zu helfen.
vorausgesetzt, es handelt sich um die "Sauberkeitserziehung" !
ich habe das aus "to help children clean themselves" geschlossen.
Also, falls der Kontext die Toilette ist, und das was Kinder da so anrichten können und Eltern dann wegwischen müssen, würde ich es so wie oben übersetzen, da man in Deutschland über dieses Thema in der Werbung nicht so locker spricht wie vielleicht in anderen Ländern.
(Und falls der Kontext ein ganz anderer war, bitte nichts für ungut :-))
Katrin Lueke Deutschland Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4