Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bed sores

Deutsch translation: Druckgeschwüre oder fachmaennisch: Dekubitus







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bed sores
Deutsch Übersetzung:Druckgeschwüre oder fachmaennisch: Dekubitus
Eingetragen von:Robert Stanley
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:52pm Dec 28, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen
Englisch Begriff oder Satz: bed sores
If a sick person lies in bed in one position for a long time, there are "bed sores" that develop over many parts of the body.
Robert Stanley
Druckgeschwüre
Erklärung:
Translations for: Bedsores
Français (French)
escarres
Deutsch (German)
n. pl. - Dekubiti, wundgelegene Stellen
http://www.answers.com/topic/bedsore

Etwa 11% der Patienten sterben infolge des Bruches und der Operation, innerhalb eines Jahres sogar 25%. Schließlich schwächt die lange Bettlägerigkeit den Körper enorm und erhöht die Gefahr einer Lungenentzündung, einer Thrombose sowie schwerer Druckgeschwüre (Dekubiti). In Deutschland stehen Stürze an sechster Stelle der Todesursachen! Dazu kommt, dass sich 5-10% der gestürzten Patienten schwere Weichteilverletzungen zuziehen, die oft zu Krankenhausaufenthalten und Unbeweglichkeit führen.

http://www.vitanet.de/rundumsalter/gesundheit/stuerze
Ausgewählte Antwort von:

Kim Metzger
Mexiko
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Kathrin Harrison und Kim Metzger haben beide Recht gehabt mit den Uebersetungen und die haben beide 4 punkte verdient.
Dekubitus ist das richtige Fachwort fuer "bedsores". Mein Sohn, der Arzt ist, hat das Wort sofort gewusst.

Aber ich, als Laie, hatte keine Ahnung gehabt.
Deswegen, fuer einen Laien, ist das Wort Druckgeschwuere besser.

Ich haette eigentlich vom Anfang an besser erklaert, dass ich in dieser Sache kein Fachmann bin.

Besten Dank

Robert Stanley
Armonk, New York
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +6Druckgeschwüre
Kim Metzger
4 +2Dekubitus
Kathrin Harrison


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Dekubitus

Erklärung:
oder auch Aufliegen, Durchliegen, durchgelegene Stelle

Laut Bunjes Medical and Pharmaceutical Dictionary

Kathrin Harrison
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ricki Farn
0 Min.

Neutraler Kommentar MMUlr: In diesem Sprachstil würde ich im Deutschen nicht den Fachterminus nehmen.
28 Min.
  -> Da stimme ich zu, deshalb auch meine Alternativvorschlaege.

Zustimmung Kerstin Mouhannaya: mit den Alternativvorschlägen ;-)
13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
Druckgeschwüre

Erklärung:
Translations for: Bedsores
Français (French)
escarres
Deutsch (German)
n. pl. - Dekubiti, wundgelegene Stellen
http://www.answers.com/topic/bedsore

Etwa 11% der Patienten sterben infolge des Bruches und der Operation, innerhalb eines Jahres sogar 25%. Schließlich schwächt die lange Bettlägerigkeit den Körper enorm und erhöht die Gefahr einer Lungenentzündung, einer Thrombose sowie schwerer Druckgeschwüre (Dekubiti). In Deutschland stehen Stürze an sechster Stelle der Todesursachen! Dazu kommt, dass sich 5-10% der gestürzten Patienten schwere Weichteilverletzungen zuziehen, die oft zu Krankenhausaufenthalten und Unbeweglichkeit führen.

http://www.vitanet.de/rundumsalter/gesundheit/stuerze


Kim Metzger
Mexiko
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Kathrin Harrison und Kim Metzger haben beide Recht gehabt mit den Uebersetungen und die haben beide 4 punkte verdient.
Dekubitus ist das richtige Fachwort fuer "bedsores". Mein Sohn, der Arzt ist, hat das Wort sofort gewusst.

Aber ich, als Laie, hatte keine Ahnung gehabt.
Deswegen, fuer einen Laien, ist das Wort Druckgeschwuere besser.

Ich haette eigentlich vom Anfang an besser erklaert, dass ich in dieser Sache kein Fachmann bin.

Besten Dank

Robert Stanley
Armonk, New York

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tanja K
22 Min.

Zustimmung MMUlr: Da der Text offenbar für Laien geschrieben ist, sind "Druckgeschwüre," "Druckstellen"," Wundliegen" passend.
25 Min.

Zustimmung Kathinka van de Griendt
59 Min.

Zustimmung Wenjer Leuschel
1 Stunde

Zustimmung Anakina
2 Stunden

Zustimmung Kerstin Mouhannaya
13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren