Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 4 Mirror High Mag Gonio Lens

Deutsch translation: Stark vergrößernde 4-Spiegel-Gonioskopielinse



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:4 Mirror High Mag Gonio Lens
Deutsch Übersetzung:Stark vergrößernde 4-Spiegel-Gonioskopielinse
Eingetragen von:Martina Keskintepe
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:21pm Mar 6, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Medical - Medizin: Instrumente / ophthalmology
Englisch Begriff oder Satz: 4 Mirror High Mag Gonio Lens
This is from a press release:
"With an image magnification of 1.5x, the 4 Mirror High Mag Gonio delivers crisp, clear views for observation of key detail in the anterior segment during glaucoma screening."
Shall I leave the term as is or translate? There are some German terms such as "4-Spiegel Linse" or "Gonioskopielinse" but nothing that really combines the English term.
Thanks in advance!
Martina Keskintepe
Finnland
Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse
Erklärung:
"Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse"

wenn es nicht zu lang ist, würde dies gehen
wenn es ein Produktname ist, der nichts übersetzt werden sollte, dann ist er unglücklich gewählt...
Ausgewählte Antwort von:

Maustho
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank Maustho. Ich habe nun, auf Wunsch des Kunden, den Englischen Begriff belassen und den deutschen in Klammern dahinter gesetzt.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +2Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse
Maustho


  

Antworten

26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
4 mirror high mag gonio lens Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse

Erklärung:
"Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse"

wenn es nicht zu lang ist, würde dies gehen
wenn es ein Produktname ist, der nichts übersetzt werden sollte, dann ist er unglücklich gewählt...

Maustho
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank Maustho. Ich habe nun, auf Wunsch des Kunden, den Englischen Begriff belassen und den deutschen in Klammern dahinter gesetzt.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: Allerdings fehlt da noch ein Bindestrich hinter "Spiegel". / In diesem Fall (Fließtext) eigentlich ganz und gar keine Geschmackssache (Stichwort: Durchkopplung).
1 Stunde
  -> Geschmackssache - im Werberdeutsch ist der Bindestrich (leider) mehr oder weniger abgeschafft.

Zustimmung Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Stimme mit Steffen überein; Bindestrich hier ist zwingend erforderlich, sonst ist es einfach falsch. Abgesehen davon geht es um Medizin, nicht um Marketing. Ansonsten: Stark vergrößernde Gonioskopielinse mit vier Spielgeln.
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren