Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: baseline period

Deutsch translation: Zeit zur Erhebung der Ausgangswerte







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:baseline period
Deutsch Übersetzung:Zeit zur Erhebung der Ausgangswerte
Eingetragen von:Stefanie Guim Marce
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:05pm Aug 16, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie / packaging
Englisch Begriff oder Satz: baseline period
The trial duration for each subject is approximately 20 weeks:
• 2 to 4 weeks drug-free baseline period
• 12 weeks of double blind treatment period with the drug
Stefanie Guim Marce
Deutschland
medikamentenfreie Zeit/Periode, um einen Ausgangswert zu erhalten
Erklärung:
Die Zahl der CD4-Zellen galt lange Zeit als der wichtigste Wert zur ... Abstand von
zwei bis vier Wochen gemessen werden, um einen Ausgangswert zu erhalten. ...
www.aidsaufklaerung.de/patienten/1x1_der_laborwerte.htm - 115k

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-16 15:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

6-wöchige Vorperiode mit Anfütterungsphase, 4 Wochen fischölhaltiges Futter bei
... Diese Bestimmung ist notwendig, um einen Ausgangswert zu erhalten, ...
edoc.ub.uni-muenchen.de/ archive/00002792/01/Zorn_Natalie.pdf
Ausgewählte Antwort von:

Siegfried Armbruster
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke :-)
Mag vielleicht umständlich sein, klingt für mich aber am besten, da konkret.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +3EinlaufphaseMMUlr
3 +1medikamentenfreie Zeit/Periode, um einen Ausgangswert zu erhalten
Siegfried Armbruster
2 +1baseline Periode
Jonathan MacKerron


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
medikamentenfreie Zeit/Periode, um einen Ausgangswert zu erhalten

Erklärung:
Die Zahl der CD4-Zellen galt lange Zeit als der wichtigste Wert zur ... Abstand von
zwei bis vier Wochen gemessen werden, um einen Ausgangswert zu erhalten. ...
www.aidsaufklaerung.de/patienten/1x1_der_laborwerte.htm - 115k

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-16 15:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

6-wöchige Vorperiode mit Anfütterungsphase, 4 Wochen fischölhaltiges Futter bei
... Diese Bestimmung ist notwendig, um einen Ausgangswert zu erhalten, ...
edoc.ub.uni-muenchen.de/ archive/00002792/01/Zorn_Natalie.pdf

Siegfried Armbruster
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 94
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke :-)
Mag vielleicht umständlich sein, klingt für mich aber am besten, da konkret.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Fantutti: Hallo again!! Konkret, aber umständlich. Siehe auch mein agree für Jonathan und mein neutral für MMUIr.
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
baseline Periode

Erklärung:
gets 12 googles in German

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-08-16 15:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"baseline\" has found its way into daily clinical usage in Germany

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-08-16 17:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"Behandlungsbeginn\" is how BfArM puts it

Jonathan MacKerron
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Siegfried Armbruster: ob man bei 11 Google hits schon von "has found its way into daily clinical usage in Germany" sprechen kann?, da wird die ICD11 ja häufiger erwähnt.
2 Stunden
  -> when you've translated as many clinical trials as I have you'll see the light!

Zustimmung Fantutti: Baseline-Periode, um Baselinedaten erheben zu können. Hört sich auch im Deutschen nicht mehr 'exotisch' an. Warum soll man denn einen (technischen) Begriff aus dem Englischen vermeiden, wenn er wirklich den Nagel auf den Kopf trifft? Beats me!
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Einlaufphase

Erklärung:
Die Suche nach einem passenden deutschen Begriff dafür ist nicht einfach - was ich traurig finde, aus sprachlicher Sicht ;-) da ich mich mit "Baseline-Periode" nicht abfinden möchte für deutsche medizinische Texte.

Aber hier zwei Beispiele, wie man es mit "Einlaufphase" gut lösen kann:

http://www.pressemitteilungen-24.de/Wirtschaft/E/einjahreser...

http://www.mmw.de/pdf/mmw/101484.pdf?pdf=true

sarmbs Erklärung dazu ist natürlich richtig, es ist quasi eine "Auswaschphase" (oder Vorbereitungsphase) vor dem eigentlichen Studienbeginn.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 16 mins (2005-08-17 03:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Frage, ob nun \"Baseline-Periode\" etwas anderes (mehr Inhalt) rüberbringt als Einlaufphase oder Vorbereitungsphase:

Auch das englische Pendant zeigt uns nur aus \"Erfahrung\", aber nicht durch das Wort an sich, dass hier Baseline-Werte - die natürlich \"Ausgangswerte\" auf gut Deutsch heißen - ermittelt werden. Ob oder wann genau in dieser Phase vor Beginn der Studie, ist doch aber allein durch das Wort nicht klar. Sagen wir mal, dass bei Zeitpunkt -4 Wochen der Screening-Termin liegt, dann werden da z.B. wichtige erste Daten ermittelt, Einschlusskriterien usw. geprüft.

Dann folgt die besagte Einlaufphase ohne Therapie, evtl. mit definierten Regeln zur Ernährung, andere Medikation ...., dann hätten wir vielleicht Termin -2 Wochen (Kontrollen? weitere Ausgangswerte?), Zeitpunkt 0 mit Beginn der Intervention - da werden dann u.U. die wichtigsten Ausgangswerte ermittelt, weil eben exakt am Beginn der Therapie.

Also wo genau sagt mir jetzt \"Baseline-Periode\", dass hier irgendwann Ausgangswerte ermittelt werden? Ich sehe keinen Gewinn allein durch den Begriff.

Abgesehen davon, müsste das nicht doch \"Phase\" und nicht \"Periode\" heißen? Da sind doch noch einige wichtige Unterschiede in der Bedeutung, oder? Sagt mir zumindest mein (sprachliches) Gefühl ... näher belegen kann ich das jetzt nicht (viel zu früh! ;-))

Zu \"Behandlungsbeginn\": Das wäre der Zeitpunkt 0 in meinem Modell, also kein Zeitraum. Damit käme diese Übersetzung IMO für diesen Fall nicht in Frage.

PS. Die Menge meiner übersetzten Texte im Bereich Medizin u.ä. kann ich gar nicht mehr annähernd angeben, auf Papier gedruckt wäre das sicher ein ziemlich großer Berg ... musste an dieser Stelle auch mal gesagt werden, weil dieses Kriterium - wenn es überhaupt ein wichtiges Kriterium beim Übersetzen ist??? - hier auch angesprochen wurde :-)).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2005-08-17 03:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein schönes Thema am frühen Mittwochmorgen :-)) - mit einer weiteren IMO schönen Variante:
\"Vorlaufphase\"

http://www.mmw.de/pdf/mmw/113504.pdf?pdf=true

MMUlr
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 122

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Siegfried Armbruster: Vorbereitungsphase find ich gut, bringt auch irgendwie die "Baseline" rüber
1 Stunde
  -> Danke.

Zustimmung Kerstin Mouhannaya
1 Stunde
  -> Danke.

Neutraler Kommentar Fantutti: Ich finde, dass weder 'Einlaufphase' noch 'Vorbereitungsphase' automatisch das Verständnis hervorrufen, dass an deren Ende eine Erhebung der Ausgangswerte (baselinedaten) erfolgt. So viele medizinische Fachwörter sind doch vom Englischen übernommen.
6 Stunden
  -> Meine Meinung ist da etwas anders - habe ich ja auch zum Ausdruck gebracht. s. meine Anmerkung!

Zustimmung Steffen Walter: Bin bei der Suche spät auf diese Frage gestoßen und werfe noch eine Möglichkeit "in den Ring" - *An*laufphase
43 Tage
  -> Danke Steffen. Diese Alternative ginge auch - aber: ist eh abgeschlossen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren