Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: active moiety

Deutsch translation: aktiver Teil/aktive Einheit/aktive Untereinheit = Wirkstoff



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:active moiety
Deutsch Übersetzung:aktiver Teil/aktive Einheit/aktive Untereinheit = Wirkstoff
Eingetragen von:Maike Grabowski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:16pm Oct 9, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie / PSURs
Englisch Begriff oder Satz: active moiety
Es geht erneut um die Erstzulassungsdaten von Arzneimitteln. Der Begriff "active moiety" kommt hier 2x vor -

Can you please provide proposals for harmonised birth dates of applicable products (...). It is strongly recommended that the date given is a single date for all products containing the same active substance for which you are MAH (Zulassungsinhaber). In this regard same active substance includes:
- different salts,
- esters or,
- complexes of the same *active moiety*.

There is no need to mention each salt separately, however, esters and other derivatives may have names which differ substantially from the name of the *active moiety* and should therefore be mentioned separately with the same birth date.

Ist damit nur "gleicher Wirkstoff" gemeint?

Vielen Dank für jede erhellende Info!
Maike Grabowski
Deutschland
aktiver Teil/aktive Einheit/aktive Untereinheit = Wirkstoff
Erklärung:
würde ich ohne Bedenken mit Wirkstoff übersetzen.
Ausgewählte Antwort von:

BrigitteHilgner
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dank an alle.
Habe mich letzlich für aktive Untereinheit entschieden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3aktiver Teil/aktive Einheit/aktive Untereinheit = WirkstoffBrigitteHilgner


  

Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
aktiver Teil/aktive Einheit/aktive Untereinheit = Wirkstoff

Erklärung:
würde ich ohne Bedenken mit Wirkstoff übersetzen.

BrigitteHilgner
Österreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dank an alle.
Habe mich letzlich für aktive Untereinheit entschieden

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gilberto Lacchia: I agree with the definition, but IMO "aktiver Teil" is not tout cout the same of Wirkstoff: an active agent is usually a molecule, whereas the active moiety is a part (the active one) of that molecule. See e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Moiety
8 Min.
  -> Thank you, you are perfectly right - but given the context, I think one can be so audacious as to write "Wirkstoff".

Zustimmung Anne Schulz: oder "wirksamer Bestandteil"
7 Stunden
  -> Da von "complexes" die Rede ist, finde ich diesen Vorschlag in dem Zusammenhang nicht ganz passend.

Zustimmung Sigrid Junkermann: Hier: aktive Untereinheit, wirksamer Bestandteil könnte ein weiteres Molekül in einer Mischung bedeuten, das ist hier nicht gemeint
13 Stunden
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren