Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: administration

Deutsch translation: Gabe / Verabreichung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:administration
Deutsch Übersetzung:Gabe / Verabreichung
Eingetragen von:Steffen Walter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:23pm Feb 24, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie
Englisch Begriff oder Satz: administration
oral administration of a medicine
Michel DE CUYPER
Gabe OR Verabreichung
Erklärung:
orale Gabe/Verabreichung eines Präparats OR Medikaments

Gabe and Verabreichung are interchangeable, as are Präparat and Medikament.
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
5 +9Gabe OR Verabreichung
Steffen Walter
4 +1Einnahme/Verabreichung der Medizin
Olaf Reibedanz


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +9
Gabe OR Verabreichung

Erklärung:
orale Gabe/Verabreichung eines Präparats OR Medikaments

Gabe and Verabreichung are interchangeable, as are Präparat and Medikament.

Steffen Walter
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 112
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kerstin Mouhannaya
3 Min.

Zustimmung Volkmar Hirantner: orale Gabe!
4 Min.

Zustimmung Mag. Sabine Senn
10 Min.

Zustimmung Mag_RaWa
10 Min.

Zustimmung Olaf Reibedanz
12 Min.

Zustimmung Christian Flury
21 Min.

Zustimmung Michaela Müller
44 Min.

Zustimmung TranslationMD
1 Stunde

Widerspruch trautlady: Ich lebe seit 20 Jahren in den Vereinigten Staaten. Den Begriff verstehe ich als Medikamente allgemein
3 Stunden
  -> Ich verstehe das "disagree" nicht. "Medikamente" und "Präparate" sind weitestgehend deckungsgleiche Termini und weisen in etwa den gleichen Grad an Allgemeinheit auf.

Zustimmung Johannes Gleim
1 Tag4 Stunden

Zustimmung Evelyn Frank
6 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Einnahme/Verabreichung der Medizin

Erklärung:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-24 15:27:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich besser: Einnahme/Verabreichung des **Medikaments**

Eventuell auch verbal umschreiben: Das Medikament sollte oral verabreicht/ eingenommen werden.



Olaf Reibedanz
Argentinien
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kerstin Mouhannaya: mit *Verabreichung* NICHT mit Einnahme, da ist ein Unterschied.
3 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren