Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: impact properties

Deutsch translation: Schlagfestigkeit(seigenschaften)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:impact properties
Deutsch Übersetzung:Schlagfestigkeit(seigenschaften)
Eingetragen von:Kirch
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:59pm Oct 23, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei / Druckgeräterichtlinie
Englisch Begriff oder Satz: impact properties
"What approach can be used to decide wether a steel grade selected for a pressurized part requires specific ***impact properties***?"

Weiß jemand, was der korrekte Ausdruck dafür im Dt. ist? Ein bestimmtes "Schlagverhalten"??

Vielen Dank!
Kirch
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Edward L. Crosby III: 10:39am Oct 24, 2007: Werden diese properties irgendwo im Text aufgezählt od. beschrieben?

Schlagfestigkeit(seigenschaften)
Erklärung:
Im engl. üblicher mit "impact resistance"=Schlagfestigkeit. Darum Anpassung durch "verhalten". Stoß m.E. nicht da lt. Quelltext wohl eher ein Anlagenbauteil denn ortsbewegl. Behälter gemeint ist und Stoß eher für das ganze Teil verwendet wird.
Ausgewählte Antwort von:

hazmatgerman
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +2Schlagfestigkeit(seigenschaften)hazmatgerman
3 +1Stoßfestigkeit
Sabine Schlottky
4Stoßeigenschaften
Edward L. Crosby III
3Aufpralleigenschaften
BAM
3Verschleißfestigkeit gegenüber SchlagwirkungW Schoeniger


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Stoßfestigkeit

Erklärung:
... müsste meiner Meinung nach hier gemeint sein.

Sabine Schlottky
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bettina Reisenauer: Meiner Meinung nach am passendsten vom Zusmmenhang her!
37 Min.

Neutraler Kommentar Rolf Kern: Genau genommen würde Stoßfestigkeit dem englischen Begriff "shock properties" entsprechen. Aber mit den Begriffen "Stoß" und "Schlag" herrscht im Deutschen ein heilloses Durcheinander.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verschleißfestigkeit gegenüber Schlagwirkung

Erklärung:
Nicht sehr elegant, hab so etwas schon mal übersetzen müssen und auch immer Mühe gehabt, "den" Ausdruck zu finden.

Kürzer wäre Schlagfestigkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2007-10-23 14:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

HALT, hab verwechselt mit "impact wear" usw.
Im Brunhuber (Gießerei-Fach-WB) steht hierfür Schlagzähigkeitseigenschaften!

W Schoeniger
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aufpralleigenschaften

Erklärung:
impact - Aufprall
A structure should be designed so that it will not be damaged by events like impact to an extent disproportionate to the original cause.
(Structural Engineering Lexikon Konstanz)

property - würde ich im Baubereich mit Eigenschaft bezeichnen

BAM
Österreich
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Schlagfestigkeit(seigenschaften)

Erklärung:
Im engl. üblicher mit "impact resistance"=Schlagfestigkeit. Darum Anpassung durch "verhalten". Stoß m.E. nicht da lt. Quelltext wohl eher ein Anlagenbauteil denn ortsbewegl. Behälter gemeint ist und Stoß eher für das ganze Teil verwendet wird.

hazmatgerman
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rolf Kern: Genau mit dieser Argumentierung einverstanden. Gemeint sind "Eigenschaften in Bezug auf die Schlagfestigkeit".// Schlagfestigkeit genügt als Übersetzung.
28 Min.
  -> Danke für die Übereinstimmung.

Zustimmung TranslationMD
8 Stunden
  -> Danke für die Übereinstimmung.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stoßeigenschaften

Erklärung:
...sind wahrscheinlich damit gemeint. Siehe auch http://www.tu-chemnitz.de/spektrum/01-2/tu29.html:

"...ermutigte er die jungen Forscher aus Chemnitz auch über andere Anwendungsfelder nachwachsender Rohstoffe etwa für Reise- und Aktenkoffer nachzudenken, zumal eine Gewichtsreduzierung dieser Koffer bei gleichbleibenden STOßEIGENSCHAFTEN sinnvoll ist."

Edward L. Crosby III
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Rolf Kern: Das kann für Koffern sehr gut zutreffen, aber wir haben es hier mit Stahl als Werkstoff zu tun.
11 Stunden
  -> Ob's hier zutrifft ist mangels Kontext unklar. Vielleicht kann der Poster noch mehr Kontext bieten.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren