Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: beta-polysaccharide

Deutsch translation: Beta-Glykan



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:beta-polysaccharide
Deutsch Übersetzung:Beta-Glykan
Eingetragen von:Anne Schulz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:22pm Apr 5, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Ernährungswissenschaft / Chemistry
Englisch Begriff oder Satz: beta-polysaccharide
Ich finde weder auf Spanisch noch auf Deutsch beta-Polysaccharide. Sollte es so etwas nicht geben???
xxx------
Spanien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
MMUlr: 8:53am Apr 6, 2005: Können wir bitte mehr Kontext dazu haben? In welchem Zusammenhang ist von diesen Polysacchariden die Rede? (z.B. wichtig, ob speziell Beta-Glucan gemeint ist; das wird heute stark vermarktet (aus Hefe bzw. Hafer), und steht IMO für ß1,3-D-Glykan?? -
xxx------ (asker): 9:43am Apr 6, 2005: Es geht in der Tat um Glucan und Mannan. Genau da liegt mein Problem. beta-Glucan finde ich, aber nicht Beta-Polysaccharide und diese einfach durch Beta-Glucan zu ersetzen, würde doch den Sinn verkürzen.
xxx------ (asker): 9:44am Apr 6, 2005: Auf jeden Fall schon einmal vielen Dank an alle! :)
MMUlr: 11:22am Apr 6, 2005: Im Deutschen kann man es IMO nicht einfach gleichsetzen. Allgemein würde ich nur von "Polysacchariden" sprechen und dort, wo die Differenzierung wichtig ist, von der "beta-glykosidischen Bindung". -
MMUlr: 11:22am Apr 6, 2005: (so wie in Annes Beitrag!) -

Beta-Glykane
Erklärung:
"Beta-Polysaccharide" ist im Deutschen tatsächlich kein gebräuchlicher Begriff, obwohl es biochemisch o.k. wäre. Eher spricht man von Polysacchariden mit alpha- oder mit beta-glykosidischer Bindung; wobei die Letzteren (wichtigster Vertreter: Zellulose) im Gegensatz zu den Ersteren unverdaulich sind. "Glykane" wird meist synonym zu "Polysaccharide" gebraucht und kommt schon gelegentlich in der Form "Beta-Glykane" vor, so dass Du diesen Begriff wohl am ehesten einsetzen kannst. Allerdings wird die Bezeichnung "Glykane" gelegentlich auch für Mukopolysaccharide (also nur eine bestimmte Gruppe zusammengesetzter Polysaccharide) hergenommen und ist deshalb etwas missverständlich.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 57 mins (2005-04-06 13:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

@Carsten: Ich weiß nicht, ob ich deine Bemerkung an Renate richtig verstehe - aber \"Glucan\" ist nicht die Singularform von \"Glykane\"; vielmehr gibt es beides Glucan/Glucane und Glykan/Glykane, wobei Glykane aus irgendwelchen Zuckern (und manchmal auch noch anderen Bestandteilen) zusammengesetzt sein können und Glucane speziell aus dem Zucker Glucose zusammengesetzt sind.
Ausgewählte Antwort von:

Anne Schulz
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Herzlichen Dank an alle, ihr habt euch ja fürchterlich angestrengt!

4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1Beta-GlykaneAnne Schulz
4 +1Beta-Glucan
Carsten Behrend
4only information on the different termsMMUlr
4Beta-Glucan
Carsten Behrend
2 +2Polysaccaride (beta glycane)
Inese Poga-Smith


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
Polysaccaride (beta glycane)

Erklärung:
http://www.dr-med-zoppelt.de/dr-med-zoppelt/home.html?http%3...
All kinds of them. Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-05 17:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Accidentaly I have left the level of confidence low, but it is the highest, OK? I just didn\'t notice that.


    Quelle: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexdoc!...
    Quelle: http://www.mta-labor.info/fachbereiche/chemie/polysaccharide...
Inese Poga-Smith
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Lettisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar MMUlr: //In German, "Beta-Glykane" (plural form) is correct; see my separate entry! (need more typing space)
5 Min.
  -> Why don't you just check it with link? In German it was written "glycane", not glucane

Zustimmung Giselle Chaumien-Wetterauer
6 Min.

Zustimmung Dr.G.MD
11 Stunden
  -> Oh my God, in "polysaccharide" that I sent before the"h" is missing, was in a hurry, just like always.
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Beta-Glucan

Erklärung:
"Wissenschaftliche Forschungen ergeben, dass Beta Glucan einen der sichersten und effektivsten Nährstoff-Mediatoren darstellt, um die Abwehrkräfte - das Immunsystem unseres Organismus - ernährungsphysiologisch zu stärken."
[Quelle: http://www.gesundheit-plus.de/pd1556986119.htm?categoryId=4]


    Quelle: http://www.baeder-fuehrer.ch/Produkte/600008.html
    Quelle: http://www.naturheilkundelexikon.de/0186a2921d05abb04/0186a2...
Carsten Behrend
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung tolketjenesten: ein beta-glykosidisch gebundenes Polysaccharid, in der Ernährungswissenschaft sehr gebräuchlich
32 Min.
  -> Danke, die singuläre Form war mir auch noch wichtig.
Login to enter a peer comment (or grade)


56 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beta-Glucan

Erklärung:
"Wissenschaftliche Forschungen ergeben, dass Beta Glucan einen der sichersten und effektivsten Nährstoff-Mediatoren darstellt, um die Abwehrkräfte - das Immunsystem unseres Organismus - ernährungsphysiologisch zu stärken."
[Quelle: http://www.gesundheit-plus.de/pd1556986119.htm?categoryId=4]


    Quelle: http://www.baeder-fuehrer.ch/Produkte/600008.html
    Quelle: http://www.naturheilkundelexikon.de/0186a2921d05abb04/0186a2...
Carsten Behrend
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Beta-Glykane

Erklärung:
"Beta-Polysaccharide" ist im Deutschen tatsächlich kein gebräuchlicher Begriff, obwohl es biochemisch o.k. wäre. Eher spricht man von Polysacchariden mit alpha- oder mit beta-glykosidischer Bindung; wobei die Letzteren (wichtigster Vertreter: Zellulose) im Gegensatz zu den Ersteren unverdaulich sind. "Glykane" wird meist synonym zu "Polysaccharide" gebraucht und kommt schon gelegentlich in der Form "Beta-Glykane" vor, so dass Du diesen Begriff wohl am ehesten einsetzen kannst. Allerdings wird die Bezeichnung "Glykane" gelegentlich auch für Mukopolysaccharide (also nur eine bestimmte Gruppe zusammengesetzter Polysaccharide) hergenommen und ist deshalb etwas missverständlich.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 57 mins (2005-04-06 13:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

@Carsten: Ich weiß nicht, ob ich deine Bemerkung an Renate richtig verstehe - aber \"Glucan\" ist nicht die Singularform von \"Glykane\"; vielmehr gibt es beides Glucan/Glucane und Glykan/Glykane, wobei Glykane aus irgendwelchen Zuckern (und manchmal auch noch anderen Bestandteilen) zusammengesetzt sein können und Glucane speziell aus dem Zucker Glucose zusammengesetzt sind.

Anne Schulz
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Herzlichen Dank an alle, ihr habt euch ja fürchterlich angestrengt!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MMUlr: richtig - oben war ich etwas schnell, hatte auch nicht bedacht, dass wir ja die deutsche Übersetzung suchen. s. S. 3: http://www.leb.chemie.tu-muenchen.de/tum/downloads/Polysacch...
12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
only information on the different terms

Erklärung:
This is an good example for the immense number of errors (typing errors mostly) you can find in the internet.

@Inese, you reminded me of your URLs - and I checked them again. By the way, I don't follow the mta website as spelling reference.) On the lv website of Google you searched for "polysacharide" - and you got a lot of hits - but for a typo (only one "c" - I have overlooked the typo in your entre, too --> polysaccaride instead of polysaccharide ... :-)

If you enter the correct term, you will see millions of hits (not "only" 11,000 hits).

Anne suggested the German plural form "Beta-Glykane" (as this is a group of oligo and polysaccharides). Carsten's singular Beta-Glucan is OK - but not the correct translation in this case (s. Anne's comment), as this is normally the name of a specific beta glycan (written without the "e" in English), for --> ß1,3-D-Glykan (German)

To find the correct German spelling, the internet is not the best place to search, but reference books (dictionaries), e.g., Pschyrembel. Here the entry:
"Glykane, n pl. (engl. glycans) Oligo- and Polysaccharide, ..."

Pls. see again this ref. from Munich (esp. page 3):
http://www.leb.chemie.tu-muenchen.de/tum/downloads/Polysacch...
This is a fine reference on polysaccharide IMO.

Also this one:
http://www.charite.de/ch/neuro/forschung/teams/experimentell...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 56 mins (2005-04-06 14:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

entre --> entry

MMUlr
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren