Englisch: diverging discharge transition pieceDeutsch translation: Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | diverging discharge transition piece | | Deutsch Übersetzung: | Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt | | Eingetragen von: | Manuela Junghans |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Tech/Engineering - Petrochemie, Technik/Wissenschaft / centrifugal fans for petroleum/gas/chemical industry | | Englisch Begriff oder Satz: diverging discharge transition piece | Es geht um Begriffsdefinitionen im Zusammenhang mit Zentrifugalventilatoren.
In der Definition für "evase" (siehe vorangegangene Frage) ist von einem "diverging discharge transition piece" die Rede.
Da es sich um einzeln aneinandergereihte Definitionen handelt, gibt es leider nicht mehr Kontext.
Vielen Dank für eure Hilfe. |
| | | Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt | Erklärung: Für:"evase: A diffuser or a diverging discharge transition piece"
Vorschlag: "Diffusor: Übergangsstück mit sich in Strömungsrichtung [oder: in Strömungsaustrittsrichtung] erweiterndem Querschnitt."
Erläuterungen: Es ist nach meinem Verständnis ein Bauteil gemeint, bei dem - wie auch Rolf Kern bei "evase" angemerkt hatte - kinetische Energie in Druckenergie "zurückverwandelt" werden soll (ein [übermäßger] Druckverlust/Austrittsverlust also vermieden/umgangen ("evaded") werden soll). Solange man sich im Bereich der Unterschallströmung bewegt (aber nur dann!*), ist dies durch allmähliche Querschnittserweiterung (mit geeigneter Verlaufsgeometrie) möglich.
(*Bei Überschallströmung jedoch: Bei Diffusor allmähliche Querschnittsverengung - deshalb weisen dann Überschalldiffusoren sich in strömungsrichtung verengenden Querschnitt auf und - im Umkehrschluss - beispielsweise (Überschallströmungs-)Raketendüsen (welche Druckenergie in kinetische Energie umwandeln sollen, um einen möglichst großen Impusls zu erzeugen) einen sich erweiternden Querschnitt auf (z.B. "Lavaldüse"); vgl. z.B. Bilder von Saturn-Raketen-Starts in der Apollo-Raumschiff-Serie ("Ausströmglocken").
Da für das in der Frage erwähnte (Unterschallströmungs-)Bauteil im Deutschen offensichtlich allein der Fachbegriff "Diffusor" üblich ist, sollte man ihn für "evase" verwenden und dann folgerichtig als Alternativbezeichnung ("diffuser") aus der nachfolgenden Definition schlichtweg begrifflich herausnehmen. |
| Ausgewählte Antwort von: M. Stompor Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDanke, auch an Rolf. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt
Erklärung: Für:"evase: A diffuser or a diverging discharge transition piece"
Vorschlag: "Diffusor: Übergangsstück mit sich in Strömungsrichtung [oder: in Strömungsaustrittsrichtung] erweiterndem Querschnitt."
Erläuterungen: Es ist nach meinem Verständnis ein Bauteil gemeint, bei dem - wie auch Rolf Kern bei "evase" angemerkt hatte - kinetische Energie in Druckenergie "zurückverwandelt" werden soll (ein [übermäßger] Druckverlust/Austrittsverlust also vermieden/umgangen ("evaded") werden soll). Solange man sich im Bereich der Unterschallströmung bewegt (aber nur dann!*), ist dies durch allmähliche Querschnittserweiterung (mit geeigneter Verlaufsgeometrie) möglich.
(*Bei Überschallströmung jedoch: Bei Diffusor allmähliche Querschnittsverengung - deshalb weisen dann Überschalldiffusoren sich in strömungsrichtung verengenden Querschnitt auf und - im Umkehrschluss - beispielsweise (Überschallströmungs-)Raketendüsen (welche Druckenergie in kinetische Energie umwandeln sollen, um einen möglichst großen Impusls zu erzeugen) einen sich erweiternden Querschnitt auf (z.B. "Lavaldüse"); vgl. z.B. Bilder von Saturn-Raketen-Starts in der Apollo-Raumschiff-Serie ("Ausströmglocken").
Da für das in der Frage erwähnte (Unterschallströmungs-)Bauteil im Deutschen offensichtlich allein der Fachbegriff "Diffusor" üblich ist, sollte man ihn für "evase" verwenden und dann folgerichtig als Alternativbezeichnung ("diffuser") aus der nachfolgenden Definition schlichtweg begrifflich herausnehmen.
| M. Stompor Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |