Englisch: absolute micron particle ratingDeutsch translation: bei einer Effizienz von 100 % KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | absolute micron particle rating | | Deutsch Übersetzung: | bei einer Effizienz von 100 % | | Eingetragen von: | Manuela Junghans |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Tech/Engineering - Petrochemie, Technik/Wissenschaft / centrifugal fans for petroleum/gas/chemical industry | | Englisch Begriff oder Satz: absolute micron particle rating | Es geht um die Teilchengröße in Mikrometern, für die ein Filterelement eines Ölkühlers ausgelegt ist.
Bisher steht folgendes fest:
Im Rahmen des für das Element empfohlenen maximalen Druckabfalls geht man bei einer Nenngröße von 10 Mikrometern davon aus, dass die Effizienz des Filters bei Teilchen mit einem Durchmesser von 10 Mikrometern oder mehr über die gesamte Lebensdauer des Elements hinweg nicht unter 90% liegt.
Absolute micron particle ratings are different. A micron-absolute filter rating implies that no particles of the rating size or larger will pass; for example, a filter rating may be 10 microns nominal and 15 microns absolute.
Vielen Dank im voraus. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Manuela Junghans: 8:39am Feb 8, 2007: Hallo Klaus. Was du sagst leuchtet mir ein. Trotzdem kapier ich das ganze Brimborium drum her herum nicht. Viell steh ich auch einfach nur auf der Leitung. Aber dieses "absolute micron particle rating" und "micron-absolute filter rating" verwirrt mich "absolute" sozusagen...??? Klaus Urban: 8:45am Feb 8, 2007: Manuela, meines Erachtens sind hier zwei Aspekte zu betrachten, erstens ein inhaltlicher und zweitens ein stilistischer. Inhaltlich wird wird zwischen einer "realistischen" Nenngröße von 10 Mikrometern un terschieden, die über die gesamte Lebensdauer Klaus Urban: 8:48am Feb 8, 2007: nicht unter eine Effizienz von 90 % sinkt. Wird absolute Effizienz (100 %) erwartet, steugt die Nenngröße auf 15 Mikrometer, werden also nur um 50 % größere Teile zurückgehalten.
Stilistisch hat der Autor des Textes lediglich eine Wiederholung vermieden. Manuela Junghans: 9:48am Feb 8, 2007: Danke Klaus. Ich glaub jetzt hab ich´s kapiert. Trotzdem... schon ziemlich viel blabla für so eine einfache Aussage, oder? :-) Klaus Urban: 9:55am Feb 8, 2007: Manchmal braucht man auch den Mut, Dinge einfach auszudrücken. Als Übersetzer nehme ich mir diesen Mut, wenn der Verfasser des Textes ihn nicht hatte. Manuela Junghans: 10:35am Feb 8, 2007: Das ist eine gute Einstellung find ich. Werd ich mir merken.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Klaus Urban Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDanke. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |