Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: fired pots

Deutsch translation: beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:fired pots
Deutsch Übersetzung:beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel
Eingetragen von:Steffen Walter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:03am Jan 28, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Petrochemie, Technik/Wissenschaft / Health and safety rules - "hot work"
Englisch Begriff oder Satz: fired pots
Definition von "hot work" in Richtlinien für Arbeitssicherheit

Ganze Wortgruppe:
"Use of fired pots for melting (lead or tar etc.)"

Weitere im Textabschnitt als "hot work" eingestufte Arbeiten sind z.B.:
...
- welding
- steam cleaning
- work on live electrical equipment
...

Möglicherweise ist bereits der englische Begriff nicht ganz korrekt, da der Text offenbar von einem Nicht-Muttersprachler verfasst wurde.

Schon mal vielen Dank für Eure Unterstützung!
Steffen Walter
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Steffen Walter (asker): 10:40am Jan 28, 2004: Mehr Kontext: - Die Richtlinien gelten für Unternehmen, die zur Errichtung von Tankstellen als Subunternehmer unter Vertrag genommen werden. Insofern geht es sicher um größere Behälter.

beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel
Erklärung:
Ich glaube, man muss hier mit mehreren Begriffen operieren, Steffen. Bei Metallen sind es meist Tiegel, während die Allgäuer ihren Käse sicher im Kessel schmelzen. Unter Umständen ginge auch "beheizte Schmelzbehälter" oder "...Schmelzgefäße".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-01-28 12:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Habe kürzlich etwas für einen deutsch-amerikanischen Autokonzern gemacht. Da ging\'s um Magnesiumschmelzanlagen. Terminologievorgabe des Kunden für den Schmelzbehälter: Tiegel. Habe ich nicht erwartet, weil das Ding mit Barren beschickt wurde, also keine Laborangelegenheit mehr war - eher aus dem Vollen gefräst. Aber bitte - wie der Kunde will! Obwohl ich bei Tiegel immer so ein nettes Tischgefäß vor Auge habe, wie wir es zum Bleigießen an Silvester verwendet haben.
Ausgewählte Antwort von:

Volkmar Hirantner
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, Volkmar, Deine Antwort hat mir am meisten geholfen. Im Textzusammenhang habe ich mich dann für eine leichte Verschiebung entschieden:
"Einsatz von beheizten Schmelztiegeln (für Blei, Teer usw.)".
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +5beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel
Volkmar Hirantner
3 +1ges- etc., beheizte BehälterDavid Moore
3 +1befeuerte AnlagenHorst2
2 +1warum nicht "befeuerte Töpfe"?
tectranslate


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
warum nicht "befeuerte Töpfe"?

Erklärung:
Oder Kessel, oder eben der Fachbegriff, falls es einen für diese Behältnisse gibt. Wenn ich's richtig sehe, geht's echt um Schmelzbehälter, die mittels Flammen (Gasbrenner?) erhitzt werden.
Sorry, das mit der non-native-Qualität ist mir auch schon aufgefallen (escavation für Aushebung???), aber was will man machen. Schließlich kann jeder heutzutage Englisch, also kann man jeder technische Dokus auf Englisch erstellen.

tectranslate
Deutschland
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Moore: This was actually my first thought; but then I wondered: would it imply a "stoved" pot? But if a GNS puts it up, that's okay by me....
2 Min.
  -> Volkmar's "Beheizte Tiegel" is actually better - my answer was more or less a quick shot to get Steffen (and you guys) on track.

Neutraler Kommentar Klaus Herrmann: befeuerte Kessel hatte ich in Erwägung gezegen, fand dann aber, dass sich "elektrisch befeuert" krumm anhört und hätte daher beheizte Kessel vorgeschlagen.
3 Min.
  -> Volkmar's "Beheizte Tiegel" is actually better - my answer was more or less a quick shot to get Steffen (and you guys) on track.
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
befeuerte Anlagen

Erklärung:
würde mich gar nicht in die Spezifikation nach Ofen, Kessel usw. einlassen. Auch der weitere Kontext zeigt daß man den Begriff so deuten kann.
Alternativ: befeuerte Kessel

Horst2
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Herbert Fipke
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
ges- etc., beheizte Behälter

Erklärung:
I'm not sure, Steffen, but I would think this means pots to which flame is applied rather than pots which have themselves been stoved.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-01-28 10:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

and of course \"ges\" should read \"GAS\"....

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-01-28 10:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion of \"Behälter\" was so that you would cover everything from laboratory crucibles right up the scale. Not having any more context, it does look as if the reference is to containers which are subjected to flame, rather than electrically-heated, hence my avoiding the latter term.

David Moore
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Klaus Herrmann: 'beheizte Kessel' would haben been my suggestion. // Behälter is (feels) more like a container, something used for storage rather than for heating. Kessel come in all sizes.
1 Min.
  -> Do you not think "Kessel" might be too large? See added comment.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel

Erklärung:
Ich glaube, man muss hier mit mehreren Begriffen operieren, Steffen. Bei Metallen sind es meist Tiegel, während die Allgäuer ihren Käse sicher im Kessel schmelzen. Unter Umständen ginge auch "beheizte Schmelzbehälter" oder "...Schmelzgefäße".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-01-28 12:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Habe kürzlich etwas für einen deutsch-amerikanischen Autokonzern gemacht. Da ging\'s um Magnesiumschmelzanlagen. Terminologievorgabe des Kunden für den Schmelzbehälter: Tiegel. Habe ich nicht erwartet, weil das Ding mit Barren beschickt wurde, also keine Laborangelegenheit mehr war - eher aus dem Vollen gefräst. Aber bitte - wie der Kunde will! Obwohl ich bei Tiegel immer so ein nettes Tischgefäß vor Auge habe, wie wir es zum Bleigießen an Silvester verwendet haben.

Volkmar Hirantner
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, Volkmar, Deine Antwort hat mir am meisten geholfen. Im Textzusammenhang habe ich mich dann für eine leichte Verschiebung entschieden:
"Einsatz von beheizten Schmelztiegeln (für Blei, Teer usw.)".

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Katrin Suchan
2 Min.

Zustimmung tectranslate: Tiegel ist ein sehr gutes Wort für Schmelzbehälter. Das war mir vorher nicht eingefallen. // Ja, Schmelztiegel. Wen's interessiert, der soll mal nach tiegel stahl gießen suchen. In große Tiegel passen zig Tonnen Metall rein.
15 Min.

Zustimmung Klaus Herrmann: Tiegel und Kessel - gute Idee. Allerdings würde ich mir das Schmelz- sparen, weil es eine unnötige Einschränkung darstellt. // for melting? Stimmt auffällig. Wie kann man nur so blind sein :-(.
31 Min.
  -> Aber es lautet ja: "use of fired pots for melting", da wird im Originaltext bereits spezifiziert.

Zustimmung Nora Vinnbruch: mit Klaus
36 Min.

Zustimmung Herbert Fipke: Gute Idee!
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren