Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blown highlights

Deutsch translation: überbelichtete Bereiche







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blown highlights
Deutsch Übersetzung:überbelichtete Bereiche
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:28pm Sep 1, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Englisch Begriff oder Satz: blown highlights
This is my sentence (from a image editing software):
"Photos either have enough exposure of shaded areas but with blown highlights in the sky, or have clear blue sky but with dark shades."

Does anyone know the German expression for ´blown highlights´? Thanks a lot.
Steffi
ürberbelichtete Bereiche/ Stellen/ Bildteile
Erklärung:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 48 mins (2004-09-02 13:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, natürlich ohne \"r\" - danke an Kathinka und justaname für den Hinweis!
Ausgewählte Antwort von:

Olaf Reibedanz
Argentinien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Super, danke!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3ürberbelichtete Bereiche/ Stellen/ Bildteile
Olaf Reibedanz


  

Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
ürberbelichtete Bereiche/ Stellen/ Bildteile

Erklärung:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 48 mins (2004-09-02 13:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, natürlich ohne \"r\" - danke an Kathinka und justaname für den Hinweis!

Olaf Reibedanz
Argentinien
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Super, danke!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kathinka van de Griendt: na ja, besser wäre überbelichtet ohne zusätzliches "r" :-)
2 Stunden

Zustimmung xxxjustaname: Eigentlich "ausblutende Bereiche". Aber da das mehr als blöde klingt, erste Variante, natürlich ohne das "r".
8 Stunden

Zustimmung Hans G. Liepert: disagree mit ausbluten, das wäre bleeding
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren