Englisch: see sentenceDeutsch translation: ein komisch/kosmische Erfahrung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | a comic/cosmic adventure | | Deutsch Übersetzung: | ein komisch/kosmische Erfahrung | | Eingetragen von: | Elimar Orlopp |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / Biography Steven Kushner | | Englisch Begriff oder Satz: see sentence | Nochmals Biografie von Kush:
Kann mir jemand den folgenden Satz umformulieren oder kurz sagen, ob ich ihn richtig verstanden habe?
In 1969 as president of the Bard Literature Club Kush brought Allen Ginsberg to Bard, meeting Allen immediately after Jack Kerouac’s funeral with a comic/cosmic adventure to Emily Dickinson’s house in Amherst.
Mein Problem ist die Formulierung "meeting sb. with an adventure to..". Ich habe das folgendermassen übersetzt:
1969 brachte er als Präsident des Bard-Literaturclubs Allen Ginsberg ins College; er traf Allen unmittelbar nach dem Begräbnis von Jack Kerouac und erlebte mit ihm ein komisch-kosmisches Abenteuer im Haus von Emily Dickinson in Amherst.
Die ganze Biografie ist sehr sprunghaft geschrieben - aus dem Kontext ergibt sich leider absolut nichts! Danke für eure Hilfe. |
| | | eine komisch/kosmische Erfahrung haben | Erklärung: Ich finde auch, dass Abenteuer nicht richtig passt, würde aber adventure statt mit Ereignis besser mit "eine komisch/kosmische Erfahrung haben" übersetzen. |
| Ausgewählte Antwort von: Elimar Orlopp Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDas mit der Erfahrung gefällt mir gut. Danke! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
56 Min. Antwortsicherheit:   |
| Erlebnis
Erklärung: wäre evtl. weniger stark interpretiert als Abenteuer.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 3 mins (2005-04-27 08:26:49 GMT) --------------------------------------------------
oder evtl. könnte man es auch so auslegen: ..im Rahmen eines komisch-kosmischen Ereignisses im Haus von Emily Dickinson in Amherst.
| Jeydee Deutschland Muttersprache: Deutsch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): -1 |
| siehe unten
Erklärung: Das Problem ist, dass "adventure TO" nicht zu Abenteuer/Erlebnis IM Haus passt, sondern ich würde es eher im Sinne "und hatte mit ihm eine komisch-kosmische Fahrt/Reise (wie weit ist es bis dorthin???) zu E.D's. Haus in Amherst." oder eben auch "erlebte mit ihm auf der Fahrt zu ... ein ...." oder "hatte mit ihm auf der Fahrt zu .... ein ..."
| Uwe Kaiser Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Stunden Antwortsicherheit:   |
| eine komisch/kosmische Erfahrung haben
Erklärung: Ich finde auch, dass Abenteuer nicht richtig passt, würde aber adventure statt mit Ereignis besser mit "eine komisch/kosmische Erfahrung haben" übersetzen.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Das mit der Erfahrung gefällt mir gut. Danke! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |