Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: see sentence

Deutsch translation: ein komisch/kosmische Erfahrung



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a comic/cosmic adventure
Deutsch Übersetzung:ein komisch/kosmische Erfahrung
Eingetragen von:Elimar Orlopp
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:23am Apr 27, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / Biography Steven Kushner
Englisch Begriff oder Satz: see sentence
Nochmals Biografie von Kush:
Kann mir jemand den folgenden Satz umformulieren oder kurz sagen, ob ich ihn richtig verstanden habe?

In 1969 as president of the Bard Literature Club Kush brought Allen Ginsberg to Bard, meeting Allen immediately after Jack Kerouac’s funeral with a comic/cosmic adventure to Emily Dickinson’s house in Amherst.

Mein Problem ist die Formulierung "meeting sb. with an adventure to..". Ich habe das folgendermassen übersetzt:

1969 brachte er als Präsident des Bard-Literaturclubs Allen Ginsberg ins College; er traf Allen unmittelbar nach dem Begräbnis von Jack Kerouac und erlebte mit ihm ein komisch-kosmisches Abenteuer im Haus von Emily Dickinson in Amherst.

Die ganze Biografie ist sehr sprunghaft geschrieben - aus dem Kontext ergibt sich leider absolut nichts! Danke für eure Hilfe.
ibz
Schweiz
eine komisch/kosmische Erfahrung haben
Erklärung:
Ich finde auch, dass Abenteuer nicht richtig passt, würde aber adventure statt mit Ereignis besser mit "eine komisch/kosmische Erfahrung haben" übersetzen.
Ausgewählte Antwort von:

Elimar Orlopp
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Das mit der Erfahrung gefällt mir gut. Danke!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3Erlebnis
Jeydee
3eine komisch/kosmische Erfahrung haben
Elimar Orlopp
3 -1siehe unten
Uwe Kaiser


  


Antworten

56 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erlebnis

Erklärung:
wäre evtl. weniger stark interpretiert als Abenteuer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-04-27 08:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

oder evtl. könnte man es auch so auslegen: ..im Rahmen eines komisch-kosmischen Ereignisses im Haus von Emily Dickinson in Amherst.

Jeydee
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
siehe unten

Erklärung:
Das Problem ist, dass "adventure TO" nicht zu Abenteuer/Erlebnis IM Haus passt, sondern ich würde es eher im Sinne "und hatte mit ihm eine komisch-kosmische Fahrt/Reise (wie weit ist es bis dorthin???) zu E.D's. Haus in Amherst." oder eben auch "erlebte mit ihm auf der Fahrt zu ... ein ...." oder "hatte mit ihm auf der Fahrt zu .... ein ..."

Uwe Kaiser
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Jeydee: such mal den Ausdruck im Internet, und siehe da, die Erlebnisse finden aber am Zielort statt.
1 Tag5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eine komisch/kosmische Erfahrung haben

Erklärung:
Ich finde auch, dass Abenteuer nicht richtig passt, würde aber adventure statt mit Ereignis besser mit "eine komisch/kosmische Erfahrung haben" übersetzen.

Elimar Orlopp
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Das mit der Erfahrung gefällt mir gut. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren