Englisch: brassDeutsch translation: golden glänzend KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / church interior | | Englisch Begriff oder Satz: brass | 'The priest rode a brass eagle' - s. vorige Fragen.
Das mit dem Messing gefällt mir noch nicht so ganz - 'brass' hat einen anderen Beiklang und ist gebräuchlicher auf Englisch als 'Messing' bei uns, wohl durch die Instrumente.
Der Junge ist etwa 5-7 Jahre alt, auf deutsch wirkt es befremdlich, wenn ein Kind in diesem Alter anfängt, von Messing zu reden, besonders auf die Entfernung (er steht in der Tür), und sonderlich gebildet ist er auch nicht...
Danke!!! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Sandra Becker: 11:23am Aug 1, 2007: @Karin: Die Zeit: ca. 1920 :-) Sandra Becker: 11:24am Aug 1, 2007: sorry, Katrin! BrigitteHilgner: 11:24am Aug 1, 2007: Es kommt auf den Kontext an! Ist das Metall/die Metalllegierung wichtig? Soll damit etwas ausgedrückt werden? Ich würde auf keinen Fall ein anders Material nehmen; der Vorschlag "glänzend" von Little Balu könnte passen. Sandra Becker: 11:38am Aug 1, 2007: @Brigitte: Die Legierung spielt eben keine Rolle - s.'brass eagle' für Kontext. Er spricht ja auch nicht von 'gold'. Und 'brass eagle' scheint in England ein feststehender Ausdruck zu sein, dagegen 'Messingadler'?? Sandra Becker: 9:40am Aug 3, 2007: Danke schon mal an alle - ich kann diese Frage nur noch nicht schließen. Sowohl Katrins als auch LittleBalus Ansätze haben was für sich (sorry buble, aber...), und ich habe mich noch nicht entschieden. 'Brass' kommt hier auch noch öfter vor: 'brass gleamed softly', 'as we cross a bridge of brass' (eine Brücke aus Messing? In Dublin?). Es ist ein Langzeitprojekt, also wenn noch jemandem was dazu einfällt (das gilt auch für Francis!), you're welcome...
|
|
| | weglassen oder etwas anderes schreiben (siehe unten) | Erklärung: Wenn du ein gewisses Maß an künstlerischer Freiheit besitzt, lass es doch einfach weg oder ersetze Messing durch Holz, glänzend, golden, usw. Niemand wird es merken, wenn die Kirche nicht mit Namen erwähnt ist. |
| Ausgewählte Antwort von:
LittleBalu Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenVielen Dank an alle! Das Problem hat sich unter English monolingual lösen lassen: der Adler ist tatsächlich aus Messing, und die Brücke (aus Eisen) wird nachts beleuchtet und sieht aus wie Messing, d.H. golden glänzend... Es ist einfach poetisch ausgedrückt. LittleBalu hatte da schon den richtigen Riecher. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit:   |
| s.u.
Erklärung: vielleicht "goldener Adler"?
Ich weiß, es ist eigentlich falsch, aber vielleicht gibt es das wieder, was ausgedrückt werden soll.
Messing sieht ja so ähnlich aus wie Gold, und ein kleiner Junge könnte da schon denken, der Priester sitzt auf einem goldenen Adler.
Da wäre jetzt nur die Frage, ob es wahrscheinlicher ist, dass der Junge Gold kennt, als dass er Messing kennt.
Ich persönlich würde es mit Messing übersetzen.
Je nachdem, zu welcher Zeit die Geschichte spielt, ist es schon möglich, dass der Junge Messing aus seinem Umfeld kennt.
Das Risiko einer "falschen" Übersetzung würde ich lieber nicht eingehen. (Nur meine Meinung, ich kann deine Bedenken schon verstehen.)
| Katrin Lueke Deutschland Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| weglassen oder etwas anderes schreiben (siehe unten)
Erklärung: Wenn du ein gewisses Maß an künstlerischer Freiheit besitzt, lass es doch einfach weg oder ersetze Messing durch Holz, glänzend, golden, usw. Niemand wird es merken, wenn die Kirche nicht mit Namen erwähnt ist.
| LittleBalu Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 20
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Vielen Dank an alle! Das Problem hat sich unter English monolingual lösen lassen: der Adler ist tatsächlich aus Messing, und die Brücke (aus Eisen) wird nachts beleuchtet und sieht aus wie Messing, d.H. golden glänzend... Es ist einfach poetisch ausgedrückt. LittleBalu hatte da schon den richtigen Riecher. |
|
|
| |