Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: brass

Deutsch translation: golden glänzend



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:brass
Deutsch Übersetzung:golden glänzend
Eingetragen von:LittleBalu
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:48am Aug 1, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / church interior
Englisch Begriff oder Satz: brass
'The priest rode a brass eagle' - s. vorige Fragen.

Das mit dem Messing gefällt mir noch nicht so ganz - 'brass' hat einen anderen Beiklang und ist gebräuchlicher auf Englisch als 'Messing' bei uns, wohl durch die Instrumente.
Der Junge ist etwa 5-7 Jahre alt, auf deutsch wirkt es befremdlich, wenn ein Kind in diesem Alter anfängt, von Messing zu reden, besonders auf die Entfernung (er steht in der Tür), und sonderlich gebildet ist er auch nicht...

Danke!!!
Sandra Becker
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Sandra Becker: 11:23am Aug 1, 2007: @Karin: Die Zeit: ca. 1920 :-)
Sandra Becker: 11:24am Aug 1, 2007: sorry, Katrin!
BrigitteHilgner: 11:24am Aug 1, 2007: Es kommt auf den Kontext an! Ist das Metall/die Metalllegierung wichtig? Soll damit etwas ausgedrückt werden? Ich würde auf keinen Fall ein anders Material nehmen; der Vorschlag "glänzend" von Little Balu könnte passen.
Sandra Becker: 11:38am Aug 1, 2007: @Brigitte: Die Legierung spielt eben keine Rolle - s.'brass eagle' für Kontext. Er spricht ja auch nicht von 'gold'. Und 'brass eagle' scheint in England ein feststehender Ausdruck zu sein, dagegen 'Messingadler'??
Sandra Becker: 9:40am Aug 3, 2007: Danke schon mal an alle - ich kann diese Frage nur noch nicht schließen. Sowohl Katrins als auch LittleBalus Ansätze haben was für sich (sorry buble, aber...), und ich habe mich noch nicht entschieden. 'Brass' kommt hier auch noch öfter vor: 'brass gleamed softly', 'as we cross a bridge of brass' (eine Brücke aus Messing? In Dublin?). Es ist ein Langzeitprojekt, also wenn noch jemandem was dazu einfällt (das gilt auch für Francis!), you're welcome...

weglassen oder etwas anderes schreiben (siehe unten)
Erklärung:
Wenn du ein gewisses Maß an künstlerischer Freiheit besitzt, lass es doch einfach weg oder ersetze Messing durch Holz, glänzend, golden, usw. Niemand wird es merken, wenn die Kirche nicht mit Namen erwähnt ist.
Ausgewählte Antwort von:

LittleBalu
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle! Das Problem hat sich unter English monolingual lösen lassen: der Adler ist tatsächlich aus Messing, und die Brücke (aus Eisen) wird nachts beleuchtet und sieht aus wie Messing, d.H. golden glänzend... Es ist einfach poetisch ausgedrückt. LittleBalu hatte da schon den richtigen Riecher.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +5weglassen oder etwas anderes schreiben (siehe unten)
LittleBalu
3Blechbuble
2s.u.
Katrin Lueke


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.

Erklärung:
vielleicht "goldener Adler"?
Ich weiß, es ist eigentlich falsch, aber vielleicht gibt es das wieder, was ausgedrückt werden soll.
Messing sieht ja so ähnlich aus wie Gold, und ein kleiner Junge könnte da schon denken, der Priester sitzt auf einem goldenen Adler.
Da wäre jetzt nur die Frage, ob es wahrscheinlicher ist, dass der Junge Gold kennt, als dass er Messing kennt.
Ich persönlich würde es mit Messing übersetzen.
Je nachdem, zu welcher Zeit die Geschichte spielt, ist es schon möglich, dass der Junge Messing aus seinem Umfeld kennt.
Das Risiko einer "falschen" Übersetzung würde ich lieber nicht eingehen. (Nur meine Meinung, ich kann deine Bedenken schon verstehen.)

Katrin Lueke
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
weglassen oder etwas anderes schreiben (siehe unten)

Erklärung:
Wenn du ein gewisses Maß an künstlerischer Freiheit besitzt, lass es doch einfach weg oder ersetze Messing durch Holz, glänzend, golden, usw. Niemand wird es merken, wenn die Kirche nicht mit Namen erwähnt ist.

LittleBalu
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle! Das Problem hat sich unter English monolingual lösen lassen: der Adler ist tatsächlich aus Messing, und die Brücke (aus Eisen) wird nachts beleuchtet und sieht aus wie Messing, d.H. golden glänzend... Es ist einfach poetisch ausgedrückt. LittleBalu hatte da schon den richtigen Riecher.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicole Schnell: Ich würde goldfarben schreiben.
1 Stunde

Zustimmung xxxFrancis Lee: gold/glänzend fielen mir auch ein - aber ich hab mich nicht getraut!
5 Stunden
  -> Wie jetzt?! Du und keine Traute? Kann ich ja kaum glauben! :-)))

Zustimmung Katrin Lueke: "glänzend" finde ich eine gute Lösung
8 Stunden

Zustimmung Tim Jenkins
19 Stunden

Zustimmung Sonia Heidemann
2 Tage33 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Blech

Erklärung:
20er Jahre: wenn ich nicht irre hatten die durchaus Blechspielzeug. Das könnte also in die Assoziationskette eines Kindes passen.
Blechinstrumente stimmt als Begriff auch.

im dictionary findet man:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

brass der Blechbläser
brass das Kupfergeld
brass adj. Messing-
brass-coloredAE adj. [tech.] messingfarben
brass-colouredBE adj. [tech.] messingfarben
brass-plated adj. vermessingt
brace [naut.] der Brass
the brass [mus.] die Blechblasinstrumente Pl.


Beispielsätze:
  • Vorkrieg-Blechspielzeug Hund mit Hütte ca. 1900-1920 ...

    kunst.listings.ebay.de/Antikspielzeug_Blechspielzeug_W0QQsacatZ31068QQsocmdZListingItemList - 106k - 30. Juli 2007 -
buble
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren