Englisch Begriff oder Satz:Confronted by an impossible barrier/you crossed, they say, a possible one.
Hallo,
ich habe bereits gegoogelt wie ein Weltmeister, kann aber leider die deutsche Übersetzung nicht finden.
> “Confronted by an impossible barrier/you
crossed, they say, a possible one.” These lines
by Bertold Brecht, written about the suicide
of Walter Benjamin, were the starting point
of Letters to a Man at the Border.
Ingeborg Gowans: 10:33am May 23, 2008: I made a mistake in copying the text: the last part should read: eine "überschreitbare" überschritten. Please make that correction in your text, too, I hope I didn't mess this up for you. Sorry!!
Erklärung: Doch das Bedauern begleiten ein herbes Registrieren und sympathetisches Nachzeichnen der physischen Erschöpfung, aus der sich Brecht den Freitod Benjamins zu erklären scheint. "So liegt die Zukunft in Finsternis, und die guten Kräfte/Sind schwach. All das sahst du/Als du den quälbaren Leib zerstörtest." ("Zum Freitod des Flüchtlings W. B."). Nicht zufällig paraphrasiert der Anfang dieser Strophe die dritte Zeile der "Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration", eines Schlüsselgedichts von Brechts Exillyrik, dessen erster kanonischer Deuter Benjamin gewesen ist. Brechts "Laotse"-Legende, ihre Kommentierung durch Benjamin sowie Benjamins Tod und dessen Bedichtung durch Brecht erklären sich gegen- und auseinander. Was dem chinesischen Weisen bei der Flucht vor den Herrschenden seines Landes gegeben war an der Grenze, deren Überschreitung Rettung bedeuten sollte, eine für bessere Zeiten ermutigende Lehre zu hinterlassen, blieb Benjamin versagt. Er überwand erst die französisch-spanische Grenze und dann, als dieser Schritt nicht der rettende zu sein schien, die zum Tod: "Zuletzt an eine unüberschreitbare Grenze getrieben / Hast du, heißt es, eine überschreitbare überschritten." ("Zum Freitod des Flüchtlings W. B.").
Physiognomisch treffend an Brechts Gedichten auf Benjamins Tod ist vor
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-22 22:11:34 GMT) --------------------------------------------------
the last part should read: "überschritten" coldn't fit it all in
Sometimes Bertol"t" (sic) Brecht is spelled this way, maybe this is the reason you had trouble with 'googling' the term?
“confronted by an impossible barrier/you crossed, they say, a possible one.” Zuletzt an eine unüberschreitbare Grenze getrieben/hast Du , heißt es, eine unüberschreitbare üb
Erklärung: Doch das Bedauern begleiten ein herbes Registrieren und sympathetisches Nachzeichnen der physischen Erschöpfung, aus der sich Brecht den Freitod Benjamins zu erklären scheint. "So liegt die Zukunft in Finsternis, und die guten Kräfte/Sind schwach. All das sahst du/Als du den quälbaren Leib zerstörtest." ("Zum Freitod des Flüchtlings W. B."). Nicht zufällig paraphrasiert der Anfang dieser Strophe die dritte Zeile der "Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration", eines Schlüsselgedichts von Brechts Exillyrik, dessen erster kanonischer Deuter Benjamin gewesen ist. Brechts "Laotse"-Legende, ihre Kommentierung durch Benjamin sowie Benjamins Tod und dessen Bedichtung durch Brecht erklären sich gegen- und auseinander. Was dem chinesischen Weisen bei der Flucht vor den Herrschenden seines Landes gegeben war an der Grenze, deren Überschreitung Rettung bedeuten sollte, eine für bessere Zeiten ermutigende Lehre zu hinterlassen, blieb Benjamin versagt. Er überwand erst die französisch-spanische Grenze und dann, als dieser Schritt nicht der rettende zu sein schien, die zum Tod: "Zuletzt an eine unüberschreitbare Grenze getrieben / Hast du, heißt es, eine überschreitbare überschritten." ("Zum Freitod des Flüchtlings W. B.").
Physiognomisch treffend an Brechts Gedichten auf Benjamins Tod ist vor
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-22 22:11:34 GMT) --------------------------------------------------
the last part should read: "überschritten" coldn't fit it all in
Sometimes Bertol"t" (sic) Brecht is spelled this way, maybe this is the reason you had trouble with 'googling' the term?
Ingeborg Gowans Kanada Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 28