Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: in large and small ways

Deutsch translation: mit großen oder kleinen Gesten



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:in large and small ways
Deutsch Übersetzung:mit großen oder kleinen Gesten
Eingetragen von:LittleBalu
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:51am Sep 22, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Psychologie
Englisch Begriff oder Satz: in large and small ways
This is (again) from a book dealing with the importance of touch in all areas of life. The sentence below describes the capacity of all humans to extend help and compassion to fellow humans:

"Even if we are not Mother Mary or Mahatma Gandhi, it is not beyond our capacity in the least to touch others ***in large and small ways***.

I know exactly what the author wants to say, but the German words just won't come. :-(

Any help much appreciated.
TIA
LittleBalu
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
LittleBalu: 1:12pm Sep 22, 2005: @MMUlr: - Der nächste Satz lautet:
Mother Teresa has said, "Holiness is not a luxury but a simple duty."

Es geht hier sowohl um "konkrete" Berührung (= körperlicher Kontakt) als auch um Berührung im übertragenen Sinn (= Hilfe, Mitgefühl, Dienst am Mitmenschen).

sei es mit großen oder kleinen Gesten
Erklärung:
Mein erster Einfall dazu. Ich denke, großes theatralisches Umarmen / kleine, wie zufällige Berührungen (z.B. als Anteilnahme, als Trost).

HTH :-)
Ausgewählte Antwort von:

MMUlr
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für alle Vorschläge! Ich habe mich nach langem Überlegen für den Vorschlag von MMUlr entschieden, weil die Gesten - wie Claudia es sagt - am besten sowohl körperliche als auch sinnbildlich gemeinte Berührung ausdrücken.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +7in Großem sowohl als auch in Kleinem
Terence Ajbro
3 +4sei es mit großen oder kleinen GestenMMUlr
4Im Grossen wie im Kleinen
Nicole Y. Adams, M.A.
4in kleiner und großer Weise
Ivo Lang
3auf wahrnehmbare und auf weniger wahrnehmbare Weise
Johanna Timm, PhD
3 -1auf grossartige Weise,so wie auch in Kleinigkeiten...xxxmuitoprazer


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
auf grossartige Weise,so wie auch in Kleinigkeiten...

Erklärung:
these the sort of words you were looking for?

xxxmuitoprazer
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch MMUlr: Wie kann ich "auf großartige Weise" berühren? Dies ist kein richtiges Deutsch (außerdem: hinter jedem Satzzeichen folgt ein Leerschritt, in diesem Fall ist das Komma aber überflüssig/falschl).
11 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
in Großem sowohl als auch in Kleinem

Erklärung:
--

Terence Ajbro
Dänemark
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxmuitoprazer: a neat way of expressing it !
1 Min.

Neutraler Kommentar MMUlr: correct German: "sowohl im Großen als auch im Kleinem" - but I'm still wondering .... therefore neutral!
6 Min.

Zustimmung Kerstin Mouhannaya
12 Min.

Zustimmung Steffen Walter: im Kleinen wie im Großen
19 Min.
  -> thanks, Steffen, I am always in doubt about in/im

Zustimmung Alexandra Collins: im Kleinen wie im Großen
1 Stunde

Zustimmung Anne Schulz: with Steffen & Alexandra
1 Stunde
  -> thanks

Zustimmung Claudia Krysztofiak: im Kleinen wie im Großen
1 Stunde

Zustimmung tolketjenesten: with Steffen
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
sei es mit großen oder kleinen Gesten

Erklärung:
Mein erster Einfall dazu. Ich denke, großes theatralisches Umarmen / kleine, wie zufällige Berührungen (z.B. als Anteilnahme, als Trost).

HTH :-)

MMUlr
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für alle Vorschläge! Ich habe mich nach langem Überlegen für den Vorschlag von MMUlr entschieden, weil die Gesten - wie Claudia es sagt - am besten sowohl körperliche als auch sinnbildlich gemeinte Berührung ausdrücken.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: im Kleinen wie im Großen (Berührung ist hier m.E. nicht nur körperlich gemeint)
10 Min.
  -> gut, hatte ich jetzt eher konkret verstanden --- wäre aber auch sinnvoll zu sehen, wie es weitergeht nach diesem Satz.

Zustimmung ulysem
54 Min.
  -> Danke.

Zustimmung Claudia Krysztofiak: "mit großen oder kleinen Gesten", wobei die Gesten aber sinnbildlich gemeint sind und nicht als körperliche Berührung.
1 Stunde
  -> Danke. Gesten könnte man konkret und "übertragen" auffassen, stimmt, obwohl ich es ursprünglich konkret aufgefasst hatte.

Zustimmung Brie Vernier: Ich finde diesen Vorschlag sehr passend, besonders mit den "Gesten"
10 Stunden
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in kleiner und großer Weise

Erklärung:
Im Deutschen muß hier wohl der Singular stehen, ansonsten würde ich das buchstäblich übersetzt lassen. Man kann ja andere Menschen sooo viele Dinge auf/in kleine(r) Weise merken lassen.

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf wahrnehmbare und auf weniger wahrnehmbare Weise

Erklärung:
OK, ...nach meinem leider gar nicht aufputschenden Getreidekaffee heute morgen moechte ich [auch hier] mal einen radikal neuen Ansatz ausprobieren;))

'touch' z.B. würde ich hier nur im übertragenen Sinne verstehen und mit 'bewegen' übersetzen (da weder Maria noch Mahatma Gandhi uns ja jetzt noch konkret anfassen/berühren koennen)

Wir mögen es zwar weder mit der heiligen Maria noch mit Mahatma Gandhi aufnehmen können, doch auch uns ist es gegeben, andere Menschen zu bewegen, ***und zwar auf wahrnehmbare und auch auf nicht so wahrnehmbare Weise***

Johanna Timm, PhD
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 44
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Im Grossen wie im Kleinen

Erklärung:
-

Nicole Y. Adams, M.A.
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren