Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: hard-charger

Deutsch translation: (ambitionierter) Erfolgsmensch







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:hard-charger
Deutsch Übersetzung:(ambitionierter) Erfolgsmensch
Eingetragen von:LittleBalu
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:35pm Jul 15, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Psychologie / Book on success
Englisch Begriff oder Satz: hard-charger
This term appears in a book on success that I am currently translating into German.

The author believes that his book might also be of service to ***hard-chargers*** who have "lived and breathed all elements of success" as advocated by the world of business.

I'm sorry I can't provide more context or a full sentence. The book hasn't been published in English yet and I don't want to give away more than I'm allowed to.

I haven't got a clue as to what a "hard-charger" might be and would appreciate your help.

TALIA
LittleBalu
Deutschland
Erfolgsmenschen
Erklärung:
oder 'erfolgreiche Geschäftsleute' (obwohl das vielleicht zu eng ist; diese Wonneproppen wollen wir doch gern überall um uns herum....) und dann den Satz danach ein bisschen ändern, damit Erfolg nicht wiederholt wird
Ausgewählte Antwort von:

Teresa Reinhardt
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Teresa. I used "ambitionierte Erfolgsmenschen" - which is why I owe at least one point to Olaf because I stole the "ambitioniert" from his suggestion.
Thanks to all of you for your help. :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +2ErfolgsmenschenTeresa Reinhardt
3 +1Kämpfer
Alban
3DurchsetzungvermögenOlaf
3DraufgängerBrigitteHilgner
3abgebrüht
Manuela Junghans


  


Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abgebrüht

Erklärung:
someone who "supposedly" has dealt with everything that life has to offer...
u.U. auch hardgesotten (auch hard gesotten).

Manuela Junghans
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Kim Metzger: Thinking of hard-hearted?
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Erfolgsmenschen

Erklärung:
oder 'erfolgreiche Geschäftsleute' (obwohl das vielleicht zu eng ist; diese Wonneproppen wollen wir doch gern überall um uns herum....) und dann den Satz danach ein bisschen ändern, damit Erfolg nicht wiederholt wird

Teresa Reinhardt
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Teresa. I used "ambitionierte Erfolgsmenschen" - which is why I owe at least one point to Olaf because I stole the "ambitioniert" from his suggestion.
Thanks to all of you for your help. :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Melanie Nassar : mein erster Gedanke war Powermensch, ist aber vielleicht zu salopp.
8 Min.

Zustimmung Nicole Schnell: Erfolgsmenschen
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Draufgänger

Erklärung:
Könnte hinkommen; siehe:
www.jargondatabase.com/Jargon.aspx?id=855
und
http://bigtool.blogspot.com/2005_10_1_bigtool_archive.html

BrigitteHilgner
Österreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Kämpfer

Erklärung:
im Webster fand ich den Eintrag "hard-charging"
in der Bedeutung: aggressively determined or ambitious (hard-charging young executives)

"Kämpfer" könnte also passen, vielleicht auch "Stürmer"



Alban
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Craig Meulen: Stürmer
15 Stunden
  -> thanks, Craig
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durchsetzungvermögen

Erklärung:
Ich würde das umschreiben. Zum Beipiel: ambitionierte Menschen denen es [normalerweise] nicht an [am nötigen] Durchsetzungsvermögen mangelt oder: Menschen, die Probleme stets [aggressiv] frontal angehen usw. Je nachdem, wie der Rest des Satzes übersetzt wird, kann man das auch verbal auflösen: durchsetzungfähige Menschen, die ihre Ziele unnachgiebig verfolgen usw.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-15 23:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Soll natürlich Duchsetzung*s*vermögen heißen

Olaf
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren