Englisch: establishmentDeutsch translation: Establishment KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Social Sciences - Psychologie | | Englisch Begriff oder Satz: establishment | Es geht um einen Text über Migranten; hier speziell um ein Fallbeispiel eines indischen Arztes, der nach England ausgewandert ist:
"He wanted to habe an identity in England and in the English medical establishment."
Ich denke an etwas wie "medizinische Kreise", aber die zündende Idee fehlt noch.
|
| | | Establishment | Erklärung: Für mich gibt es (bisher) keinen treffenden deutschen Begriff für ein etabliertes mehr oder weniger geschlossenes und verfestigtes System von Beziehungen von einzelnen Personen und/oder Gruppen mit einer wie auch immer gemeinsamen Identität oder einem gemeinsamen Interesse, die Entscheidungen lenken und prägen.... bla bla bla bla...
Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.
Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon. |
| Ausgewählte Antwort von: Alban Fenle Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenAs much as I like "Ärzteschaft", the argument that this term doesn't include other medical professionals is convincing. Hence I decided to go with "medizinisches Establishment".
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| hier: Ärztewelt/Ärztestand
Erklärung: .
| |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
5 Stunden Antwortsicherheit:   |
| have an identity in the medical establishment sich im medizinischen Bereich etablieren
Erklärung: im Gesundheitsbereich / Gesundheitssektor / Gesundheitswesen etablieren
etablieren lt. Duden:
einen sicheren Platz innerhalb einer Ordnung od. Gesellschaft gewinnen, festen Bestand erlangen, sich festsetzen u. breit machen
falls eine freiere Variante willkommen ist, vielleicht etwas wie:
sich als Mitbürger und Arzt in England einen Namen machen.
odeer
strebte nach Anerkennung als ...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Establishment
Erklärung: Für mich gibt es (bisher) keinen treffenden deutschen Begriff für ein etabliertes mehr oder weniger geschlossenes und verfestigtes System von Beziehungen von einzelnen Personen und/oder Gruppen mit einer wie auch immer gemeinsamen Identität oder einem gemeinsamen Interesse, die Entscheidungen lenken und prägen.... bla bla bla bla...
Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.
Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon.
| Alban Fenle Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenAs much as I like "Ärzteschaft", the argument that this term doesn't include other medical professionals is convincing. Hence I decided to go with "medizinisches Establishment".
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |