Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: establishment

Deutsch translation: Establishment







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:establishment
Deutsch Übersetzung:Establishment
Eingetragen von:Michaela Blaha
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:15pm Sep 10, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Social Sciences - Psychologie
Englisch Begriff oder Satz: establishment
Es geht um einen Text über Migranten; hier speziell um ein Fallbeispiel eines indischen Arztes, der nach England ausgewandert ist:

"He wanted to habe an identity in England and in the English medical establishment."

Ich denke an etwas wie "medizinische Kreise", aber die zündende Idee fehlt noch.
Michaela Blaha
Deutschland
Establishment
Erklärung:
Für mich gibt es (bisher) keinen treffenden deutschen Begriff für ein etabliertes mehr oder weniger geschlossenes und verfestigtes System von Beziehungen von einzelnen Personen und/oder Gruppen mit einer wie auch immer gemeinsamen Identität oder einem gemeinsamen Interesse, die Entscheidungen lenken und prägen.... bla bla bla bla...

Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.

Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon.
Ausgewählte Antwort von:

Alban Fenle
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
As much as I like "Ärzteschaft", the argument that this term doesn't include other medical professionals is convincing. Hence I decided to go with "medizinisches Establishment".


4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +2hier: Ärztewelt/Ärztestand
Hans G. Liepert
4etabliertes Gesundheitssystem / etablierte Ärzteschaft
Ivo Lang
3Establishment
Alban Fenle
3sich im medizinischen Bereich etablieren
Claudia Krysztofiak


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
hier: Ärztewelt/Ärztestand

Erklärung:
.

Hans G. Liepert
Schweiz
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sabine Griebler: oder Ärzteschaft
34 Min.
  -> gefällt mir gut, klingt so richtig nach Sippschaft und ähnlichen Peiorativen ;0)

Zustimmung Hildegard Klein-Bodenheimer: mit Sabine, Ärzteschaft.
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
etabliertes Gesundheitssystem / etablierte Ärzteschaft

Erklärung:
"Medical system" ist das "Gesundheitssystem, also im Falle von England der NHS. Da will der Mann rein.


http://www.google.de/search?hl=de&q=etablierte+%C3%84rztesch...
http://www.google.de/search?hl=de&q=etabliertes+gesundheitss...



Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxFrancis Lee: es geht um sein Ansehen unter den KollegInnen, nicht innerhalb des NHS an sich
57 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
have an identity in the medical establishment sich im medizinischen Bereich etablieren

Erklärung:
im Gesundheitsbereich / Gesundheitssektor / Gesundheitswesen etablieren

etablieren lt. Duden:
einen sicheren Platz innerhalb einer Ordnung od. Gesellschaft gewinnen, festen Bestand erlangen, sich festsetzen u. breit machen


falls eine freiere Variante willkommen ist, vielleicht etwas wie:
sich als Mitbürger und Arzt in England einen Namen machen.
odeer
strebte nach Anerkennung als ...



Claudia Krysztofiak
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Establishment

Erklärung:
Für mich gibt es (bisher) keinen treffenden deutschen Begriff für ein etabliertes mehr oder weniger geschlossenes und verfestigtes System von Beziehungen von einzelnen Personen und/oder Gruppen mit einer wie auch immer gemeinsamen Identität oder einem gemeinsamen Interesse, die Entscheidungen lenken und prägen.... bla bla bla bla...

Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.

Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon.

Alban Fenle
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
As much as I like "Ärzteschaft", the argument that this term doesn't include other medical professionals is convincing. Hence I decided to go with "medizinisches Establishment".

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren