Englisch: blame-shiftingDeutsch translation: Schuldabschiebung, Schuldzuschiebung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | blame-shifting | | Deutsch Übersetzung: | Schuldabschiebung, Schuldzuschiebung | | Eingetragen von: | Anne Schulz |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Social Sciences - Psychologie | | Englisch Begriff oder Satz: blame-shifting | Beispiel: "There is no more excuse making or blame-shifting, instead, there is honest self-examination."
Natürlich lässt sich "blame-shifting" umschreiben, z.B. mit "anderen die Schuld zuschieben". Nun bin ich aber auf den Begriff "Schuldschieberei" gestossen. Obwohl er im Google nur wenig vorkommt, gefällt er mir irgendwie. Was hält ihr davon? Ich bin gespannt auf Echos, ob dieser Begriff als gutes deutsches Wort verwendet werden könnte oder eher nicht. Es geht um eine Buchübersetzung. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)David Moore: 7:17am May 15, 2008: As an ENS with a pretty fair understanding of the target language, I view this as an excellent parallel to the difference between "passing the buck (*TO* + dat.)", and "blaming" (+ acc.), don't you? Hence my agreeíng with Nicole. Uwe Kaiser: 8:43am May 15, 2008: @David: Schieberei ist ein Begriff mit Bedeutung 1. Gedränge, also wenn Leute drängeln (eher Geschiebe), 2. illegale Geschäfte, Drogenhandel etc. und 3. Mauschelei. Neuprägungen sind sicher immer originell, aber ein wenig etymologische Achtsamkeit tut gut Uwe Kaiser: 8:44am May 15, 2008: und außerdem kommt (gegenseitige) Schuldzuweisungen auch demnächst wieder bei den Verlierern bei EM-Spielen vor, das "officious" ist also hier überhaupt nicht gegeben! Uwe Kaiser: 4:56pm May 15, 2008: @ Nicole: Ich habe gerade noch einmal deinen Subtil-Einwand überdacht: wäre dir dann etwas wie "Hin und Her von (gegenseitiger/wechselseitiger) Schuldzuweisungen auch noch zu sehr am Subtilen vorbei? Und nur Sicherheit, das war jetzt ganz ironiefrei! Nicole Schnell: 6:01pm May 15, 2008: @Uwe: Das ist richtig gut! Stell das doch als Alternative ein, damit Merita ihre Wahl treffen kann :-) Merita Goeldi: 1:25pm May 17, 2008: Vielen Dank! - Vielen Dank euch allen für eure rege Beteiligung an der Diskussion. Ich finde eigentlich alle Vorschläge okay, bei "Schuldzuweisung" fehlt mir aber auch der Aspekt des Abschiebens meiner eigenen Schuld auf jemanden anderen. Bei "abschieben" und "zuschieben" kommt dieser Aspekt m.E. besser zum Ausdruck. Aber es ist wohl Geschmacksache. Ich habe mich nun einfach für den Ausdruck entschieden, der am besten in den Gesamtzusammenhang des Buches passt.
|
|
| | Schuldabschiebung | Erklärung: ...oder, ziemlich wörtlich, Schuldverschiebung. Alternativ: Schuldabschieben, Schuldverschieben.
"Schuldschieberei" (und entsprechend "-verschieberei", "-abschieberei") finde ich weniger gut, weil Konstruktionen mit "-rei" für mich einen starken Beiklang nach wenig konstruktiver "Immer"-Kritik haben ("Deine ewige Schuldschieberei geht mir auf die Nerven!", statt "Schuldverschiebungen bringen uns hier nicht weiter.")
Ist vielleicht sehr subjektiv - aber du hast ja danach gefragt... ;-)
|
| Ausgewählte Antwort von:
Anne Schulz Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenIch habe alle Stellen im Buch geprüft und Schuldabschiebung/Schuld abschieben passt am besten zum Kontext. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
25 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| blame-shifting - schuldschieberei? Schuldschieberei
Erklärung: Blame-shifting heißt Schuld sozusagen weiterdelegieren. Beispiel: "Wäre meine Assistentin an diesem Morgen nicht zu spät zur Arbeit gekommen, wäre mir dieser Fehler nicht passiert."
Bei einer Übersetzung mit "Schuld zuweisen" würde die subtile Bedeutung verloren gehen.
| Nicole Schnell Vereinigte Staaten Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
|
|
| |