Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blame-shifting

Deutsch translation: Schuldabschiebung, Schuldzuschiebung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blame-shifting
Deutsch Übersetzung:Schuldabschiebung, Schuldzuschiebung
Eingetragen von:Anne Schulz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:44am May 15, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Social Sciences - Psychologie
Englisch Begriff oder Satz: blame-shifting
Beispiel: "There is no more excuse making or blame-shifting, instead, there is honest self-examination."

Natürlich lässt sich "blame-shifting" umschreiben, z.B. mit "anderen die Schuld zuschieben". Nun bin ich aber auf den Begriff "Schuldschieberei" gestossen. Obwohl er im Google nur wenig vorkommt, gefällt er mir irgendwie. Was hält ihr davon? Ich bin gespannt auf Echos, ob dieser Begriff als gutes deutsches Wort verwendet werden könnte oder eher nicht. Es geht um eine Buchübersetzung.
Merita Goeldi
Schweiz
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
David Moore: 7:17am May 15, 2008: As an ENS with a pretty fair understanding of the target language, I view this as an excellent parallel to the difference between "passing the buck (*TO* + dat.)", and "blaming" (+ acc.), don't you? Hence my agreeíng with Nicole.
Uwe Kaiser: 8:43am May 15, 2008: @David: Schieberei ist ein Begriff mit Bedeutung 1. Gedränge, also wenn Leute drängeln (eher Geschiebe), 2. illegale Geschäfte, Drogenhandel etc. und 3. Mauschelei. Neuprägungen sind sicher immer originell, aber ein wenig etymologische Achtsamkeit tut gut
Uwe Kaiser: 8:44am May 15, 2008: und außerdem kommt (gegenseitige) Schuldzuweisungen auch demnächst wieder bei den Verlierern bei EM-Spielen vor, das "officious" ist also hier überhaupt nicht gegeben!
Uwe Kaiser: 4:56pm May 15, 2008: @ Nicole: Ich habe gerade noch einmal deinen Subtil-Einwand überdacht: wäre dir dann etwas wie "Hin und Her von (gegenseitiger/wechselseitiger) Schuldzuweisungen auch noch zu sehr am Subtilen vorbei? Und nur Sicherheit, das war jetzt ganz ironiefrei!
Nicole Schnell: 6:01pm May 15, 2008: @Uwe: Das ist richtig gut! Stell das doch als Alternative ein, damit Merita ihre Wahl treffen kann :-)
Merita Goeldi: 1:25pm May 17, 2008: Vielen Dank! - Vielen Dank euch allen für eure rege Beteiligung an der Diskussion. Ich finde eigentlich alle Vorschläge okay, bei "Schuldzuweisung" fehlt mir aber auch der Aspekt des Abschiebens meiner eigenen Schuld auf jemanden anderen. Bei "abschieben" und "zuschieben" kommt dieser Aspekt m.E. besser zum Ausdruck. Aber es ist wohl Geschmacksache. Ich habe mich nun einfach für den Ausdruck entschieden, der am besten in den Gesamtzusammenhang des Buches passt.

Schuldabschiebung
Erklärung:
...oder, ziemlich wörtlich, Schuldverschiebung. Alternativ: Schuldabschieben, Schuldverschieben.

"Schuldschieberei" (und entsprechend "-verschieberei", "-abschieberei") finde ich weniger gut, weil Konstruktionen mit "-rei" für mich einen starken Beiklang nach wenig konstruktiver "Immer"-Kritik haben ("Deine ewige Schuldschieberei geht mir auf die Nerven!", statt "Schuldverschiebungen bringen uns hier nicht weiter.")
Ist vielleicht sehr subjektiv - aber du hast ja danach gefragt... ;-)

Ausgewählte Antwort von:

Anne Schulz
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ich habe alle Stellen im Buch geprüft und Schuldabschiebung/Schuld abschieben passt am besten zum Kontext.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +4SchuldzuweisungenSabine Trautewein
4 +2Schuldschieberei
Nicole Schnell
4Hin und Her wechselseitiger/gegenseitiger Schuldzuweisungen
Uwe Kaiser
3SchuldabschiebungAnne Schulz
2Schuldübertragungseehand


  


Antworten

25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
blame-shifting - schuldschieberei? Schuldschieberei

Erklärung:
Blame-shifting heißt Schuld sozusagen weiterdelegieren. Beispiel: "Wäre meine Assistentin an diesem Morgen nicht zu spät zur Arbeit gekommen, wäre mir dieser Fehler nicht passiert."

Bei einer Übersetzung mit "Schuld zuweisen" würde die subtile Bedeutung verloren gehen.

Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Daniela Nagel: sehe ich auch so, evtl. auch Schuldzuschieberei?
10 Min.
  -> Klingt gut! Danke, Daniela!

Neutraler Kommentar Steffen Walter: Das sehe ich etwas anders - "Schuldzuweisung(en)" passt hier m. E. hundertprozentig. / M. E. drückt die "Zuweisung" schon die Richtung/Verlagerung aus (von mir selbst auf andere Personen oder äußere Umstände).
16 Min.
  -> Hm. Nach meinem Sprachgefühl eigentlich nicht, weil hier "shifting" besonders betont wird... Danke, Steffen!

Zustimmung David Moore
1 Stunde
  -> Thanks, David! Especially for the excellent explanation in the NtA-field above.

Neutraler Kommentar Uwe Kaiser: siehe meine anderen Kommentare, und Zuschieberei wäre dann doch ein wenig sehr fraglich (um nicht mehr zu sagen)
2 Stunden
  -> Ja, aber ohne den Wortteil "Schuld" machen "Abschiebung", "Zuweisung" und "Übertragung" auch nicht viel Sinn. Ich denke, das ist eine stilistische Frage, und die anderen Vorschläge gefallen mir auch recht gut. Danke, Uwe!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
blame-shifting - schuldschieberei? Schuldzuweisungen

Erklärung:
Ich persönlich finde die Schuldschieberei nicht so wirklich prickelnd, aber das ist sicherlich Geschmackssache, als Alternative bieten sich die Schuldzuweisungen an...

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-05-15 06:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ganz andere Möglichkeiten wären Schuldabwälzung, Rechtfertigungsversuche...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-15 07:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder wie wäre es mit "Schwarzer-Peter-Spiele"?

Sabine Trautewein
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Poecheim
7 Min.
  -> danke

Zustimmung BrigitteHilgner: Ich kann mich mit "Schuldschieberei" auch nicht anfreunden - das erinnert mich irgendwie an Kreditbetrug u. Ä.
34 Min.
  -> danke, Brigitte

Zustimmung Steffen Walter: @ David - I can't agree with your "too officious" argument at all.
35 Min.
  -> danke, Steffen

Zustimmung Harald Moelzer (medical-translator): Nicht 100% zutreffend, aber IMO die (sprachlich) beste Lösung.
39 Min.
  -> danke, Harald

Widerspruch David Moore: As you say, probably a matter of opinion, but I really dislike the tone of this in the given context - I think it's far too officious.
1 Stunde

Zustimmung Gert Sass (M.A.): Schuldabwälzung trifft es genau. Schuld zuweisen kann ich dagegen auch, ohne selbst beschuldigt worden zu sein.
12 Stunden
  -> danke, Gert
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schuldübertragung

Erklärung:
Auch diesen Begriff gibt es, also Täter überträgt Schuld auf Opfer etc., ob es hier der richtige Fachbegriff ist, bin ich mir nicht hundertprozentig sicher.

seehand
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schuldabschiebung

Erklärung:
...oder, ziemlich wörtlich, Schuldverschiebung. Alternativ: Schuldabschieben, Schuldverschieben.

"Schuldschieberei" (und entsprechend "-verschieberei", "-abschieberei") finde ich weniger gut, weil Konstruktionen mit "-rei" für mich einen starken Beiklang nach wenig konstruktiver "Immer"-Kritik haben ("Deine ewige Schuldschieberei geht mir auf die Nerven!", statt "Schuldverschiebungen bringen uns hier nicht weiter.")
Ist vielleicht sehr subjektiv - aber du hast ja danach gefragt... ;-)



Anne Schulz
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ich habe alle Stellen im Buch geprüft und Schuldabschiebung/Schuld abschieben passt am besten zum Kontext.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hin und Her wechselseitiger/gegenseitiger Schuldzuweisungen

Erklärung:
oder nur mit "von"

stelle ich es also rein (Danke Nicole)

Uwe Kaiser
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren