ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
KudoZ home » Englisch > Deutsch » Immobilien/Grundstücke

sectional title

Deutsch translation: Teilzeiteigentum


Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:sectional title
Deutsch Übersetzung:Teilzeiteigentum
Eingetragen von: Pascal Grandpierre
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

14:49 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Immobilien/Grundstücke
Englisch Begriff oder Satz: sectional title
sectional title and/or single title resort properties/units;
sectional-title hotel rooms/suites;
sectional-title apartments hotel-operated and single or sectional-title units in resorts;
Pascal Grandpierre
Deutschland
Local time: 02:27
Miteigentum
Erklärung:
Im Deutschen spricht man oft von Time sharing. Ich denke, darum geht es. Propiedad horizontal im Spanischen

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-05 15:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Becher sagt auch "Teilzeiteigentum"
Ausgewählte Antwort von:

Thomas Hirsch
Spanien
Local time: 02:27
Grading comment
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +2Miteigentum
Thomas Hirsch


  

Antworten


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Miteigentum


Erklärung:
Im Deutschen spricht man oft von Time sharing. Ich denke, darum geht es. Propiedad horizontal im Spanischen

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-05 15:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Becher sagt auch "Teilzeiteigentum"

Thomas Hirsch
Spanien
Local time: 02:27
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 7

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Nicole Backhaus: Speziell in Appartmentkomplexen
27 Min.
  -> Danke Nicole. Auch in Hotels sehr verbeitet. Sozusagen Apertmentsuites mit Hotelservice und natürlich Hotelnutzung wenn man selber oder andere Miteigentümer nicht drin sind.

Zustimmung  Goldcoaster: "co-ownership" would be the more appropriate term! Or which section is mine???
57 Min.
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Zur KudoZ-Liste zurückkehren


KudoZ™ translation help
Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also: