Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: double-slipped

Deutsch translation: Vertäuung mit Spiel in zwei [Raum-]Achsen/Richtungen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:double-slipped
Deutsch Übersetzung:Vertäuung mit Spiel in zwei [Raum-]Achsen/Richtungen
Eingetragen von:Sybille
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:11am Mar 15, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Schiffe, Segeln, Seefahrt
Englisch Begriff oder Satz: double-slipped
means that if the vessel is placed in a marina between pontoons or "stern to", arrangements are made to take up the space of two boats in order to allow the boat to move freely and with less damage in high winds

Wie heißt denn dieses "double slipped" auf Deutsch in der
"Seefahrersprache"?
Sybille
Deutschland
Vertäuung mit Spiel in zwei [Raum-]Achsen/Richtungen
Erklärung:
Bin leider kein "Sailor", nur Paddler (Ja, ja, die Honorare ...!).
Vor allem wegen des Passus "to allow the boat to move freely and with less damage in high winds" nehme ich an, daß es darum geht, die Boote einerseits voneinander "fernzuhalten", ihnen aber andererseits ein gewisses "Spiel"/Schlupf/Translation (in den anderen beiden Richtungsachsen) zu ermöglichen (einerseits auf und ab mit Wellengang, andererseits nach vorn (bugwärts) und hinten (achten)).
Ausgewählte Antwort von:

M. Stompor
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, ich glaube, das trifft's
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
2Vertäuung mit Spiel in zwei [Raum-]Achsen/RichtungenM. Stompor


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vertäuung mit Spiel in zwei [Raum-]Achsen/Richtungen

Erklärung:
Bin leider kein "Sailor", nur Paddler (Ja, ja, die Honorare ...!).
Vor allem wegen des Passus "to allow the boat to move freely and with less damage in high winds" nehme ich an, daß es darum geht, die Boote einerseits voneinander "fernzuhalten", ihnen aber andererseits ein gewisses "Spiel"/Schlupf/Translation (in den anderen beiden Richtungsachsen) zu ermöglichen (einerseits auf und ab mit Wellengang, andererseits nach vorn (bugwärts) und hinten (achten)).

M. Stompor
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, ich glaube, das trifft's
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren