Englisch: diveDeutsch translation: (auch:) Endspurt KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Schiffe, Segeln, Seefahrt / Ocean Thunder! Pro Surf Boat Series | | Englisch Begriff oder Satz: dive | Ohne Bildmaterial kann ich schwer beurteilen, ob "dive" im folgenden Text tatsächlich einen "Tauchgang" (eines Crewmitglieds) bezeichnet.
"Pelican Waters win it, we’ve lost another one of the big guns. The Oracle yes, the big ***dive, dive*** and porpoise and run up the beach."
"Dive" kommt in dieser zweifelhalften Form auch in anderen Textstellen vor, z. B.:
"This could be just enough for the win, it’ll be Mitch Hurst who will hit the water running, head to head with Randall Martin. Randall Martin closest to camera but Skilled will get there with a *dive* at the finish."
"They’re all going to hit the beach at the same time. The jump out of the boat is going to be the crucial part
AV: And it’ll be Pelican Waters, just ahead of the Kiwis, Ed George the bowman winning the *dive* to the finish."
"The bowman hit the beach, here they come.
Nothing in this.
Bundaberg closest to camera and it’s a *dive* top of camera and it is the National Building Group eliminated."
"DIVE TO THE FINISH" heißt bei Marathonläufen doch auch sowas wie Schlussspurt/Endspurt, oder?
Folgende Textstelle belegt, dass Crewmitglieder, die den Zieleinlauf am Strand absolvieren, durchaus auch ins Wasser springen und "abtauchen":
"They’ve gone across the front, but the crew member was smart enough to dive off there and he’s going to make a swim for it."
Was meint ihr, die ihr euch geduldig bis hierher durchgekämpft habt?
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Allesklar: 12:57am Nov 28, 2007: Sieht mir eher nach einem Sprung ins Wasser aus. Ich stelle mir das so ähnlich wie einen Startsprung im Schwimmwettkampf vor, bei dem es zwar auch eine Tauchphase gibt, aber bei Tauchgang denkt man eher an Gerätetauchen. yeswhere: 5:31am Nov 28, 2007: Agree with Allesklar. First they dive (springen) into the water from the boat, then they run up the beach and throw themselves (dive again) over the finish line. hazmatgerman: 6:40am Nov 28, 2007: Könnte in Anlehnung an den Uboot-Tauchbefehl "Dive, dive!" imperativ gemeint sein und rückblickend bezogen auf entsprechende Erfahrungen mit "Oracle" den Befehl wiederholen. Deutsch könnte darum auch "Los, los!" passen. VeronikaNeuhold: 10:15am Nov 28, 2007: @alle HelferInnen - Super, wenn ich euch nicht hätte... Natürlich muss hier eine "Anm. d. Übers." her, aber mit "Los, raus aus dem Boot und auf in den Endspurt!" können die dt. Sprecher hoffentlich was anfangen. Susanne Stöckl: 12:44pm Nov 29, 2007: Endspurt scheint mir eine sehr gute Idee. Ich "knabbere" auch an diesem Ausdruck, der kommt immer wieder. Frohes Schaffen!
|
|
| | eNDSPURT | Erklärung: this is purely my idea from the context; ope this works |
| Ausgewählte Antwort von:
Ingeborg Gowans Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you, Ingeborg! (No water sports question without you...) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH) | | 2 | eNDSPURT | |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| eNDSPURT
Erklärung: this is purely my idea from the context; ope this works
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thank you, Ingeborg! (No water sports question without you...) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |