Englisch: standard of valueItalienisch translation: configurazione di valore KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung | | Englisch Begriff oder Satz: standard of value | Sempre nel mio bel testo di analisi e valutazione di una società:
"For financial reporting purposes, the *standard of value* is Fair Value, which is defined in Appendix F"
Per caso si lascia in inglese come si fa con Fair Value?
Grazie!!!
Viviana |
| | | configurazione di valore/standard of value | Erklärung: Ciao Viviana,
Sembra che, in ambito di valutazioni aziendali, l'espressione in oggetto possa essere lasciata così o tradotta con "configurazione di valore".
Il secondo dei due riferimenti che ti riporto, utilizza l'espressione "configurazione di valore" in riferimento al "fair value", proprio come fa il tuo testo.
Nel tuo caso, quindi, potresti dire:
... la configurazione di valore adottata è quella del fair value (valore equo)... (o espressione similare che si adatti al tuo stile e al tuo contesto)
Ë la prima occasione di confronto nel nostro Paese fra professione ed accademia sui temi più sfidanti della valutazione
di azienda: nuove **configurazioni di valore** (**standard of value**), modalità di sintesi delle stime in relazione alla finalità
della valutazione...
http://www.egeaonline.com/trattatoGB/milano04032005/Invito.p...
L’incertezza è tipica di ogni valutazione che però si deve necessariamente definire in base alle aspettative prevalenti in quel dato momento. Se un modello assume una **configurazione di valore**, sia essa il **fair value** o il maggiore tra valore d’uso e di netta alienazione, questa va seguita.
www.economia.unina2.it/corsi_di_studio/economia_aziendale/p... |
| Ausgewählte Antwort von:
Monica Meluccio Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie Monica.
Anche se inizialmente non mi convinceva molto la soluzione proposta, poi ho trovato invece numerosi riscontri nell'ambito di valutazioni aziendali, quindi direi che è la soluzione migliore, seguita dall'inglese tra parentesi per la prima volta che compare!
Grazie mille! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| configurazione di valore/standard of value
Erklärung: Ciao Viviana,
Sembra che, in ambito di valutazioni aziendali, l'espressione in oggetto possa essere lasciata così o tradotta con "configurazione di valore".
Il secondo dei due riferimenti che ti riporto, utilizza l'espressione "configurazione di valore" in riferimento al "fair value", proprio come fa il tuo testo.
Nel tuo caso, quindi, potresti dire:
... la configurazione di valore adottata è quella del fair value (valore equo)... (o espressione similare che si adatti al tuo stile e al tuo contesto)
Ë la prima occasione di confronto nel nostro Paese fra professione ed accademia sui temi più sfidanti della valutazione
di azienda: nuove **configurazioni di valore** (**standard of value**), modalità di sintesi delle stime in relazione alla finalità
della valutazione...
http://www.egeaonline.com/trattatoGB/milano04032005/Invito.p...
L’incertezza è tipica di ogni valutazione che però si deve necessariamente definire in base alle aspettative prevalenti in quel dato momento. Se un modello assume una **configurazione di valore**, sia essa il **fair value** o il maggiore tra valore d’uso e di netta alienazione, questa va seguita.
www.economia.unina2.it/corsi_di_studio/economia_aziendale/p...
| Monica Meluccio Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 89
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie Monica.
Anche se inizialmente non mi convinceva molto la soluzione proposta, poi ho trovato invece numerosi riscontri nell'ambito di valutazioni aziendali, quindi direi che è la soluzione migliore, seguita dall'inglese tra parentesi per la prima volta che compare!
Grazie mille! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |