Englisch: attrition rateItalienisch translation: tasso di usura KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Luft- und Raumfahrt / strategie belliche | | Englisch Begriff oder Satz: attrition rate | La frase completa è:
"Air Marshal Dowding, the commander of fighter command responded by cautiously saving aircraft and pilots, reducing to as little as possible attrition rates which slowly but surely were turning in favour of the Luftwaffe."
Ci sono numerosi esempi in tutti i campi su google. Mi chiedo, però, se secondo voi posso semplicemente tradurlo come "perdite". O avete suggerimenti migliori? |
| | | tasso di usura | Erklärung: La locuzione "attrition rate" appartiene al linguaggio militare in questo contesto ed la ricerca da me effettuata evidenzia che viene tradotta con "tasso di usura" Il suo significato è il seguente:"unità di misura logistica utilizzata per calcolare il quantitativo percentuale medio di mezzi e materiali d'impiego che si prevede siano abbisognevoli di sostituzione in un determinato periodo". Vedi il link di riferimento. Traducendo con il termine appropriato, "tasso di usura", potresti comunque sempre mettere una nota al testo spiegando di cosa si tratta, visto che un lettore medio potrebbe non saperlo. Dipende da cosa stai traducendo e dal tuo lettore finale. Spero di esserti stata d'aiuto! |
| Ausgewählte Antwort von:
Annalisa Clementi Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenHo scelto questa opzione. Grazie tuttavia a entrambe! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
31 Min. Antwortsicherheit:   |
| tasso di usura
Erklärung: La locuzione "attrition rate" appartiene al linguaggio militare in questo contesto ed la ricerca da me effettuata evidenzia che viene tradotta con "tasso di usura" Il suo significato è il seguente:"unità di misura logistica utilizzata per calcolare il quantitativo percentuale medio di mezzi e materiali d'impiego che si prevede siano abbisognevoli di sostituzione in un determinato periodo". Vedi il link di riferimento. Traducendo con il termine appropriato, "tasso di usura", potresti comunque sempre mettere una nota al testo spiegando di cosa si tratta, visto che un lettore medio potrebbe non saperlo. Dipende da cosa stai traducendo e dal tuo lettore finale. Spero di esserti stata d'aiuto!
Quelle: http://www.esercito.difesa.it/web_asa/download/Varie/nomen_m... Quelle: http://www.difesa.it/NR/rdonlyres/100ADE28-988A-42C5-905B-48...
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Ho scelto questa opzione. Grazie tuttavia a entrambe! |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Si tratta dello speakeraggio di un documentario divulgativo. Quindi non posso mettere note. Verrà comunque rivisto da uno specialista militare. Intanto grazie!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 Min. Antwortsicherheit:   |
| percentuali di logoramento
Erklärung: la tua proposta di traduzione "perdite" mi piace, ma temo sia più "forte" di quello che si intende con "attrition". Ti propongo questa soluzione ....
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |