Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: window exit

Italienisch translation: finestrini di emergenza






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:window exit
Italienisch Übersetzung:finestrini di emergenza
Eingetragen von:Potlatch
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:38pm Dec 29, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Luft- und Raumfahrt / on-flight safety announcement
Englisch Begriff oder Satz: window exit
There are three exit doors on each side of the aircraft and window exits over the wings

American airlines
ancora non ho capito se stanno parlando di "finestrini di emergenza" o sempliicemente di "uscite di emergenza sopra le ali".

Grazie mille e Buon Anno!!
Giorgia
Giorgia Dona
Vereinigtes Königreich
finestrini di emergenza
Erklärung:
posti sull'ala. O anche "uscite di emergenza sull'ala".
Buon anno!!!
Ausgewählte Antwort von:

Potlatch
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +3finestrini di emergenza
Potlatch


  

Antworten

45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
finestrini di emergenza


Erklärung:
posti sull'ala. O anche "uscite di emergenza sull'ala".
Buon anno!!!


    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Evacuation_slide
Potlatch
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 43
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mijdel
51 Min.
  -> Ciao Mijdel, grazie e buon 2008!

Zustimmung Dana Rinaldi
10 Stunden
  -> Grazie Dana e tantissimi auguri!

Zustimmung Oscar Romagnone: Userei preferibilmente "finestrini" oppure "oblò" dato che "uscite" è già il traducente di "doors" e, tra l'altro, si tratta di aperture poste ad un certa altezza rispetto ai corridoi dell'aereo...
17 Stunden
  -> Grazie Oscar! Sono proprio finestrini; nei vari riferimenti ho anche trovato"uscite" che però non mi convinceva molto.... Buon anno!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren