Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: crop scarer

Italienisch translation: antivolatili







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:crop scarer
Italienisch Übersetzung:antivolatili
Eingetragen von:Alessandro Marchesello
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:11pm Sep 13, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Landwirtschaft
Englisch Begriff oder Satz: crop scarer
Dovrebbe trattarsi di un qualcosa simile a un petardo che viene fatto esplodere a protezione dei raccolti, immagino per scacciare gli uccelli o altri animali che potrebbero cibarsene. Qualcun@ conosce il termine italiano? Grazie.
Corrado Piazzetta
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Corrado Piazzetta: 10:21pm Sep 13, 2005: Grazie per le risposte. In effetti avrei dovuto indicare meglio il contesto, nel senso che non si tratta di un testo tecnico, ma di un testo letterario. Non sono alla ricerca, quindi, di un termine così specifico bensì di una definizione anche più generica ma che, però, sia adatta a un contesto simile.
Corrado Piazzetta: 10:24pm Sep 13, 2005: Vedo ora che in uno degli agree si suggerisce "scacciavolatili"... questo mi suona già meglio per il mio contesto. Che ne pensate?
Alessandro Marchesello: 10:29pm Sep 13, 2005: Scacciavolatili e antivolatili sono sinonimi tecnici. Se ti suona meglio puoi usare quello! Il significato è identico! -

antivolatili
Erklärung:
E' un termine generale che racchiude tutti i sistemi di allontanamento volatili (anche quelli usati negli aeroporti). E' generico, ma corretto!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-09-13 18:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Per specificare il "principio attivo" di funzionamento dell'antivolatili puoi aggiungere: "a ultrasuoni" "acustico" "fisico" "meccanico" "visivo".
Ausgewählte Antwort von:

Alessandro Marchesello
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie ancora per le risposte. Opto per questa soluzione perché non è chiaro di che tipo di dispositivo si tratti (cannoncino-petardo-bombetta :), quindi preferisco usare qualcosa di più generico.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +3antivolatili
Alessandro Marchesello
4cannoncino spaventapasseri
Consuelo Marchioni
3scarer di raccolto
Elena Governo


  


Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
antivolatili

Erklärung:
E' un termine generale che racchiude tutti i sistemi di allontanamento volatili (anche quelli usati negli aeroporti). E' generico, ma corretto!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-09-13 18:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Per specificare il "principio attivo" di funzionamento dell'antivolatili puoi aggiungere: "a ultrasuoni" "acustico" "fisico" "meccanico" "visivo".

Alessandro Marchesello
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie ancora per le risposte. Opto per questa soluzione perché non è chiaro di che tipo di dispositivo si tratti (cannoncino-petardo-bombetta :), quindi preferisco usare qualcosa di più generico.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung 1000n
23 Min.
  -> grazie

Zustimmung Lorenzo Lilli: magari sistema antivolatili o scacciavolatili
2 Stunden
  -> Grazie

Zustimmung Rossella Cascone
245 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cannoncino spaventapasseri

Erklärung:
Dal momento che si tratta di un testo letterario, il primo termine che mi è venuto in mente è "spaventapasseri". Trattandosi di petardi o qualcosa del genere, ho fatto una piccola ricerca e ho trovato "cannoncino spaventapasseri" in una bozza di regolamento della polizia urbana della regione Piemonte.
Se invece che di un cannoncino si tratta di petardi, si potrebbe azzardare "petardi spaventapasseri" (anche se non ci sono ccorrenze in Google, nemmeno per "bombette spaventapasseri", ma forse sto divagando un po' troppo)


    Quelle: http://www.regione.piemonte.it/polizialocale/dwd/polizia_urb...
Consuelo Marchioni
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scarer di raccolto

Erklärung:
questo link lascia scarer invariato

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 18 mins (2005-09-14 10:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

Si scacciavolatili mi sembra una buona soluzione...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 19 mins (2005-09-14 10:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Si scacciavolatili mi sembra una buona soluzione...


    Quelle: http://ets.freetranslation.com/
Elena Governo
Italien
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren