Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: open structured

Italienisch translation: prodotti strutturati aperti / frutta strutturata aperta







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:open structured produce / open structured fruit
Italienisch Übersetzung:prodotti strutturati aperti / frutta strutturata aperta
Eingetragen von:elysee
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:36am Sep 30, 2006Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Keine hilfreiche Antwort

Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Landwirtschaft / decontamination
Englisch Begriff oder Satz: open structured
Contesto = prodotto chimico usato in agricoltura

(XXX 14W & 14T) for use in the decontamination of fresh cut, open structured and skinned produce.

Non capisco "Open structured" ...
Come tradurre in italiano in questo caso:
Open structured produce ???
Open structered fruit ???

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto !

elysee
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
elysee: 2:49am Sep 30, 2006: Ho il termine anche in un altro paragrafo =
XXX (nome prodotto) 14W and XXX (nome prodotto) 14W Plus are specifically designed for the decontamination of *** open structured produce. *** It can be applied via dipping or fogging. All ingredients in Citrox comply to EU Regulation 2092/91. XXX (nome prodotto) 14T is specifically designed for the decontamination of skinned produce and is particularly effective when applied to produce with high organic/biofilm loadings.
elysee: 4:16am Sep 30, 2006: a TEXJAX = - grazie per la tua spiegazione infatti molto utile..adesso vedo il senso...ma penso che "buccia" non si adatta a tutto. (per arancia, mela, banana...ok) ma per fragole (ad esempio) non va... Penso che si parla di "buccia" quando si deve togliere...invece non si toglie niente alla fragola.
Per certi, si parla di "pelle" (nel quotidiano, ma non so se anche nel settore tecn./scientifico) - Esempio il Kiwi ... anche la mela
texjax DDS PhD: 11:17am Sep 30, 2006: hai ragione, non penso buccia sia il termine adatto. Ho provato a guardare e non trovo un termine che mi soddisfi. Pero' mi sembra che questa sia la stada da battere. ..buon lavoro!
elysee: 11:50pm Oct 1, 2006: Per Mirra = - trovo strano davvero "affettato" ... anche perché non ho mai sentito parlare di decontaminazione INTERNA di frutta e verdura...si parla si solito per la parte ESTERNA dei prodotti...
QUALE SITI HAI COME RIFERIMENTO ? Me le puoi indicare? grazie 1000...

elysee: 11:54pm Oct 1, 2006: Tuttavia rimangono benvenute tutte le vostre idee su questa traduzione (entro la fine mattinata di oggi lunedi). Grazie 1000 per l'aiuto (perché per adesso mi sento ancora persa!!)
Mirra_: 12:42am Oct 2, 2006: Cara elysee, di siti ne ho guardati veramente molti, rintracciarli adesso ci metterei un po'. Magari domani, se è ancora sia utile. Comunque, chiaro che non immagino un decontaminante così penetrante ehehhe ;) Più che altro, ho pensato che si riferisse->
Mirra_: 12:47am Oct 2, 2006: ad un decontaminante da usare su frutta 'preparata',cioè pelata e affettata.Per prolungarne la freschezza (magari per la vendita nei bar o nei supermercati) o come processo intermedio di qualche altra preparazione.Open structured= struttura int. visibile
elysee: 2:15am Oct 2, 2006:
se può essere utile come info... anch'io penso che il prodotto è usato al livello industriale ...dunque media/larga scala.. (il mio cliente si occupa di ricerca e sviluppo agroindustriali e anche con brevetti)
elysee: 2:48am Oct 2, 2006: Forse vi può aiutare per il senso (articolo di un altra ditta) =
http://www.nvirosan.com/veg&fruitwash.htm
NViroSan’s “Veggie and Fruit Wash” product is designed to:
Increase the shelf life of fresh and pre-cut produce.
Improve the quality at the retail level, products look and taste good
Provide an approach which is both safe and environmentally sustainable, which are simple, effective, and predominantly “organic”
Provides a safe and viable alternative to the use of chlorine for decontamination of produce.
When NViroSan’s “Veggie and Fruit Wash” is applied at the correct dilution it gives (in accordance with BS EN1276) a guaranteed pathogenic 5 log reduction. **** The product is also effective on open structured fruit and vegetables. **** Veggie and Fruit Wash is particularly effective when applied to produce with high organic/biofilm loadings. It can be applied via dipping or fogging. Ingredients all comply with EU Regulation 2092/91 and are registered with the EPA

elysee: 2:50am Oct 2, 2006: OPPURE = - [PDF] Strawberry Breeding in Australia - ... breeding objectives are improved fruit quality including flavour, ... hybrids. Lowanna, Adina and Wonga are the first of our open structured plants, which ...
http://www.actahort.org/members/showpdf?booknrarnr=567_18

elysee: 3:05am Oct 2, 2006: RIVEDERE la mia 1° NOTA (all'inizio, qui sopra) dove INDICO il PARAGRAFO in cui si trova il termine che mi serve (oltre le 2 righe nella domanda stessa, sempre con lo stesso termine, che è il titolo del manuale relativo al prodotto) - ...
TROVO DEI PUNTI IN COMUNE CON IL SITO che ho INDICATO qui sopra (NViroSan’s “Veggie and Fruit Wash”) MA NON MI VIENE IDEA in italiano per la TRADUZIONE DEL TERMINE di questa domanda.
(a parte questo + le altre 2-3 domande poste, sono già pronta consegna del lavoro entro la fine mattinata di oggi lunedi).
Mirra_: 11:49am Oct 2, 2006: scusa elysee,ma vedi la nota che riporti? "Increase the shelf life of fresh and pre-cut produce" Invece, di pre metti after e tutto torna no? :)
Conosco supermercati che mettono antiossidanti nel macinato.Ti sorprenderebbe li volessero usare per la frutta
Mirra_: 11:50am Oct 2, 2006: già tagliata a pezzi??? A me no, infatti se la compro controllo sempre dagli ingredienti se non c'è nulla di aggiunto...
elysee: 5:02pm Oct 2, 2006:
IL CLIENTE MI HA CONFERMATO DI TRADURRE =
Open structured produce = prodotti strutturati aperti
(Grazie lo stesso a tutti 2 per le ricerche)
texjax DDS PhD: 5:05pm Oct 2, 2006: grazie per averci fatto sapere, ero molto curiosa. Piuttosto, che significa prodotti strutturati aperti?
Mirra_: 6:22pm Oct 4, 2006: eheheheheheh buona domanda Texjax!!! ;D Se mi viene voglia di uno spezzatino, adesso, andrò dal macellaio a chiedergli del 'manzo strutturato aperto' ahahahahha E vediamo che succede... :)
elysee: 11:27pm Oct 4, 2006: a dire la verità sono curiosa pure io di sapere esattamente a cosa corrisponde quest'espressione...ho infatti chiesto ieri al cliente, mi devono mandare risposta appena possibile (quando ritorna il titolare...) - Appena so qualcosa ve lo scriverò qui.... ciao a tutti!



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +1affettato
Mirra_
3verdura e frutta dalla superficie (buccia) porosa vs skinned, a buccia compatta
texjax DDS PhD


  

Antworten

1 Tag11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
affettato

Erklärung:
guarda... la cosa mi incuriosiva molto perché questo modo di dire è veramente particolare, quindi, ho fatto una bella ricerchetta in rete.
'open structured' si riferisce alla struttura interna del frutto, ovvero, al frutto aperto
secondo me, la maniera migliore di tradurlo potrebbe essere 'prodotti (frutti) pelati e affettati'
(la cosa, inoltre, ha un senso, perché un conto è usare un decontaminante sull'esterno del frutto con la pelle, un altro è usarlo sul frutto 'esposto' perché pelato e aperto, chiaramente vanno utilizzati decontaminanti diversi, che nel secondo caso devono avere tossicità nulla)

Mirra_
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hebat-Allah El Ashmawy
7 Min.
  -> molte grazie :))

Neutraler Kommentar texjax DDS PhD: scusa Mirra, ma quale frutto si vende aperto e spelato? L'unica cosa che mi viene in mente sono le fette di anguria, ma nient'altro. Qui si tratta di un procedimento industriale su larga scala. Forse sbaglio, ma mi sembra strano.
10 Stunden
  -> ma nei supermercati (in vaschettine di plastica) e nei bar (nel banco) si trovano tanti tipi di frutta a pezzi.Poi potrebbe anche essere un procedimento 'introduttivo' per altre preparazioni,tipo marmellate o gelate osucchi (certo non molto sani però ;))
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verdura e frutta dalla superficie (buccia) porosa vs skinned, a buccia compatta

Erklärung:
non so bene come definirlo, e prendi con le pinze quanto scritto prima, ma credo di aver capito di cosa si tratta. Ti faccio un esempio:
open structured produce> fragole
skinned produce>mele
-le prime, fragole, hanno la superficie esterna (non so se si definisca buccia) porosa
-le seconde, mele, skinned, hanno una buccia compatta, molto meno permeabile.
Il prodotto (il disinfettante) puo' quindi venire utilizzato, safely and effectively, su entrambi i tipi di produce (skinned e open structured).



--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 mins (2006-10-02 01:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

per Mirra (ti rispondo qui per questioni di spazio).
Pensandoci, chissa' quante schifezze ci mangiamo e non lo sappiamo! :-))

texjax DDS PhD
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: infatti ormai mangiamo qualunque tipo di prodotto trattato chimicamente, pure se sembra tanto fresco, (o biologico..) tanto bello esteticamente, a volte pure gustoso..ma che sia dentro come fuori chissà quant'altra roba ? (se potesse parlare il prodotto stesso per racontarlo!!) Tanto lo sappiamo e tanto facciamo finta di non saperlo... in tutti i modi non abbiamo purtroppo scelta ( o troppo poca)

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren