Englisch: drenchItalienisch translation: trattamento per via radicale KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | drench | | Italienisch Übersetzung: | trattamento per via radicale | | Eingetragen von: | albacross |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Landwirtschaft | | Englisch Begriff oder Satz: drench | Drench Treatment
Field Drench Treatment
The following crops can be treated: xxx
Apply a drench of 70 millimetres in the base of each plant. |
| | | saturazione / saturare | Erklärung: Ciao.
TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ...
www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT) --------------------------------------------------
Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT) --------------------------------------------------
Scusa, sono ancora io. Il seguente sito:
www.ortofloro.unina.it/workshop%20Floricoltura%202006_file/... -
scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**.
potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**.
Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g.
... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ...
www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k - |
| Ausgewählte Antwort von: albacross Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazie a tutti. alla fine abbiamo messo "trattamento per via radicale" 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:   |
| saturazione / saturare
Erklärung: Ciao.
TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ...
www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296...
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT) --------------------------------------------------
Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT) --------------------------------------------------
Scusa, sono ancora io. Il seguente sito:
www.ortofloro.unina.it/workshop%20Floricoltura%202006_file/... -
scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**.
potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**.
Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g.
... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ...
www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k -
| albacross Vereinigtes Königreich Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| grazie a tutti. alla fine abbiamo messo "trattamento per via radicale" |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
4 Min. Antwortsicherheit:   |
| dose
Erklärung: Tecnicamente credo si parli di soluzione bagnabile; comunque sull'Hazon drench è s.
1 (ant.) pozione; veleno; medicina (somministrata per forza)
2 (vet.) purga
3 inzuppamento.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-09 18:59:30 GMT) --------------------------------------------------
Grazie ad albacross per la precisazione: dunque NON soluzione bagnabile (che in effetti si dà alle foglie, non al piede della pianta) ma trattamento da somministrare alle singole piante (drench treatment) o in pieno campo (field d. t.).
| Fiamma Lolli Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| irrigare, irrigazione
Erklärung: Io invece direi "irrigare" o "irrigazione".
Se leggi tutte e due le definizione la prima in it la seconda in inglese, vedrai che son termini que equivalgono.
A) http://www.demauroparavia.it/60428
irrigare:
"fornire un terreno della quantità d’acqua necessaria a renderlo coltivabile
2 estens., di un corso d’acqua, attraversare, lambire un territorio: il Po irriga la Pianura Padana
3 LE bagnare abbondantemente, aspergere, impregnare: le lucid’arme il caldo sangue irriga (Ariosto)"
B) http://www.knowledgebank.irri.org/glossary/Glossary/D.htm (fra molti)
drench: To wet thoroughly by covering with water or another liquid.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-09 23:08:20 GMT) --------------------------------------------------
que>che
| Aida Pons Vereinigtes Königreich Muttersprache: Katalanisch, Spanisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |