Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: lifting

Italienisch translation: stemperare






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:lifting
Italienisch Übersetzung:stemperare
Eingetragen von:Teodoro Lovallo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:51pm Jan 8, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Englisch Begriff oder Satz: lifting
They also work well when I create texture in my drawings through repeated layering and lifting of colour.

L'autore parla di matite acquerellabili.
Non ho capito bene se "lift" vuol dire "togliere, diluire" il colore oppure "schiarire", perché ho trovato che "schiarirsi i capelli" si dice colloquialmente "to lift one's hair colour"...
Teodoro Lovallo
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Oscar Romagnone: 3:32pm Jan 14, 2008: Grazie anche a te e a tutti coloro che hanno espresso i simpatici "agree"!

stemperare
Erklärung:
To lift in questo contesto significa "stemperare" e indica, ad esempio, uno dei passaggi della tecnica pittorica c.d. "a tempera". Altro discorso è poi quello di sostantivizzare tale operazione: se traduci la prima con "applicazioni/stesure" potresti rendere il secondo termine con"diluizioni", oppure "attenuazioni" o anche "alleggerimenti"...

Spero di averti dato delle idee, ciao!
Ausgewählte Antwort von:

Oscar Romagnone
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille a tutti!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +6stemperare
Oscar Romagnone


  

Antworten

27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
stemperare


Erklärung:
To lift in questo contesto significa "stemperare" e indica, ad esempio, uno dei passaggi della tecnica pittorica c.d. "a tempera". Altro discorso è poi quello di sostantivizzare tale operazione: se traduci la prima con "applicazioni/stesure" potresti rendere il secondo termine con"diluizioni", oppure "attenuazioni" o anche "alleggerimenti"...

Spero di averti dato delle idee, ciao!

Oscar Romagnone
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille a tutti!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gina Ferlisi
6 Stunden
  -> grazie Gina!

Zustimmung Sarah Jane Webb: Oscar the champion!!!
7 Stunden
  -> Grazie Sarah!...(fuori tema) hai il nome di donna che mi è sempre piaciuto di più in assoluto!

Zustimmung Nicoletta F
8 Stunden
  -> grazie, Nicoletta!

Zustimmung Fiamma Lolli: visto che le matite sono acquerellabili, che ne dici di velature? / Vero per layering, ma stemperare gli acquerelli, non saprei...
8 Stunden
  -> l'ho visti, l' ho visti i tuoi graditissimi auguri!...non si può dire che la simpatia ti faccia difetto!..."velature" è ottimo però, se non sbaglio, traduce già "layering": giusto? volevo dire "successive velature (o stesure)... e diluizioni di COLORI"!!!

Zustimmung Mijdel
10 Stunden
  -> grazie Mijdel!

Zustimmung Maria Luisa Dell'Orto: Bravo Oscar!
10 Stunden
  -> mille grazie Maria Luisa! :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren