Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ability to deliver

Italienisch translation: capacità espressiva/creativa







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:ability to deliver
Italienisch Übersetzung:capacità espressiva/creativa
Eingetragen von:Claudia Carroccetto
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:33pm Jun 4, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei / Pre-Raphaelites
Englisch Begriff oder Satz: ability to deliver
today, in an era that all too often shuns painting in the visual arts, it is worth considering the didactic qualities of art and the Pre-Raphaelites' *ability to deliver*. This is their legacy, one that still attracts record crowds to its exhibitions.

Any idea?
E' la prova che hanno dato da tradurre a me e ad altr e25 persone presso una casa editrice, il migliore otterrà uno stage
please help!!!
Chiara
Italien
capacità espressiva/creativa
Erklärung:
Se consideriamo questa definizione di "deliver":
"deliver vtr (judgement) pronunciare, esprimere"
tradurrei con "espressiva", facendo riferimento al potenziale espressivo dell'arte dei Pre-Raffaeliti.

Se invece vogliamo osare un po' di più, considerando quest'altra accezione:
"deliver vtr (medical: give birth) partorire, dare alla luce"
potremmo tradurre con "creativa", intendendo l'atto creativo come un vero e proprio parto.
http://www.wordreference.com/enit/deliver
Ausgewählte Antwort von:

Claudia Carroccetto
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +7capacità espressiva/creativa
Claudia Carroccetto
3 +1l'immediatezza dello stile PreraffaellitaGiada Aramu


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
capacità espressiva/creativa

Erklärung:
Se consideriamo questa definizione di "deliver":
"deliver vtr (judgement) pronunciare, esprimere"
tradurrei con "espressiva", facendo riferimento al potenziale espressivo dell'arte dei Pre-Raffaeliti.

Se invece vogliamo osare un po' di più, considerando quest'altra accezione:
"deliver vtr (medical: give birth) partorire, dare alla luce"
potremmo tradurre con "creativa", intendendo l'atto creativo come un vero e proprio parto.
http://www.wordreference.com/enit/deliver

Claudia Carroccetto
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung aiaccio: d'accordo con entrambe le opzioni espressiva/creativa
26 Min.
  -> Grazie! :)

Zustimmung luskie: anche comunicativa
41 Min.
  -> Grazie! Anche "comunicativa" mi sembra un'ottima alternativa ;)

Zustimmung dolphin2406
1 Stunde
  -> Grazie :)

Zustimmung Mary Carroll Richer LaFlèche
1 Stunde
  -> Grazie :)

Zustimmung Oscar Romagnone: brava Claudia! (hai tolto il nick name?) Bene, bene...sono sicuramente che ti porterà fortuna e comunque te lo auguro! :-)
2 Stunden
  -> Grazie Oscar! :) Sì, ho pensato che potesse essere più "professionale", anche se il mio cognome è alquanto insolito...ma per lo meno rimane impresso proprio per questo ;)

Zustimmung Ale65: d'accordo. Preferisco espressiva.
14 Stunden
  -> Grazie :)

Zustimmung SYLVY75
15 Stunden
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
l'immediatezza dello stile Preraffaellita

Erklärung:
è una traduzione molto meno letterale lo ammetto... Spero ti possa essere d'aiuto!
In bocca al lupo!

Giada Aramu
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Milena Bosco: Io credo che l' immediatezza sia il concetto giusto (Questo movimento artistico si pone il proposito di rinnovare la pittura ritornando alla schiettezza e immediatezza espressiva dei predecessori di Raffaello, da http://quarantotto.altervista.org/48/schg
2 Stunden
  -> grazie! l'immediatezza espressiva di questo movimento artistico era proprio quello che intendevo!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren