Englisch: FP - floating particlesItalienisch translation: particelle in sospensione KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Science - Biologie, Biochemie, Mikrobiologie / analisi biomediche | | Englisch Begriff oder Satz: FP - floating particles | Sempre da una stringa del software biomedico:
"FP measurement unstable".
Il cliente mi ha poi spiegato il significato della sigla, ma la mia domanda non è solo relativa alla traduzione corretta di "floating particles" in questo contesto (probabilmente riferito al sangue: "particlelle galleggianti"? "particelle di superficie"?), ma anche all'eventuale esistenza in italiano di una sigla corrispondente. Ciò è particolarmente importante nella traduzione di una stringa software, la cui lunghezza non deve superare quella dell'originale. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Antonio d'Ambrosio: 11:29am Mar 7, 2007: Ciao Gaetano. No, non esiste alcuna sigla univoca. Ma nessuno ti impedisce di usarne una in questo contesto...
|
|
| | particelle in sospensione | Erklärung: direi...
-------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2007-03-07 11:27:55 GMT) --------------------------------------------------
no, non esiste alcuna sigla :-) |
| Ausgewählte Antwort von: Antonio d'Ambrosio
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille. Ma la sapete l'ultima? Il cliente, in uno scambio successivo di informazioni, ha poi cambiato la sua indicazione precedente, sostenendo che "FP" sta in realtà per "fluorescence polarization" (Davvero no comment!...) e per questa espressione, come si nota in rete, la sigla rimane invariata. Penso sia comunque giusto assegnare i punti ad Antonio per la traduzione di "floating particles" e ringrazio anche gli altri colleghi per le indicazioni. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
23 Min. Antwortsicherheit:   |
| | fp - floating particles particelle in sospensione
Erklärung: Ciao Gaetano,
per floating particles io utilizzerei "particelle in sospensione".
Per quanto riguarda la sigla in italiano, non credo che ne esista una specifica, ma, per quel po' di ricerca che ho fatto, mi pare che nemmeno "fp" sia estremamente diffuso per "floating particles" (anzi, immagino che senza chiedere al cliente sarebbe stato impossibile dedurne il significato). Quindi potresti semplicemente utilizzare le iniziali in italiano, ma, a meno che non esista un glossario o un modo di spiegare la sigla, immagino che PS o PIS non aiuterebbero molto chi utilizza il software.
Secondo me la soluzione migliore rimane la traduzione estesa in italiano.
Ciao!
-------------------------------------------------- Note added at 25 min (2007-03-07 11:25:41 GMT) --------------------------------------------------
Come non detto, ero immerso nelle ricerche quando Antonio ha dato la sua risposta!
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| | fp - floating particles particelle in sospensione
Erklärung: direi...
-------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2007-03-07 11:27:55 GMT) --------------------------------------------------
no, non esiste alcuna sigla :-)
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie mille. Ma la sapete l'ultima? Il cliente, in uno scambio successivo di informazioni, ha poi cambiato la sua indicazione precedente, sostenendo che "FP" sta in realtà per "fluorescence polarization" (Davvero no comment!...) e per questa espressione, come si nota in rete, la sigla rimane invariata. Penso sia comunque giusto assegnare i punti ad Antonio per la traduzione di "floating particles" e ringrazio anche gli altri colleghi per le indicazioni. |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ciao Antonio. Non esiste quindi una sigla corrispondente in italiano?
|
|
38 Min. Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |