Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: paradicsompaprika

Italienisch translation: paradicsompaprika






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:paradicsompaprika
Italienisch Übersetzung:paradicsompaprika
Eingetragen von:translationpisa
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:38pm Oct 15, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Science - Botanik
Englisch Begriff oder Satz: paradicsompaprika
Growth inhibitory effect of paradicsompaprika in cancer cell lines
translationpisa
Italien
paradicsompaprika
Erklärung:
è il nome di una varietà di peperoncino, credo (una cultivar, per essere più esatti). e direi proprio che si lascia invariato.

Questo è un documento ufficiale:

http://www.sementi.it/registri_varietali/specie_ortive/Cator...
Ausgewählte Antwort von:

Alfredo Tutino
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie, qui tra peproni, peperoncini e reazioni chimiche oggi sono out!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +3paradicsompaprikaAlfredo Tutino
4 -1Capsiucum annume L. var. grossum (Solanaceae)/Paradicsompaprika -a sostengo di Alfredo,NON per punti
texjax DDS PhD
3estratto di peperone
Mirra_


  

Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
paradicsompaprika


Erklärung:
è il nome di una varietà di peperoncino, credo (una cultivar, per essere più esatti). e direi proprio che si lascia invariato.

Questo è un documento ufficiale:

http://www.sementi.it/registri_varietali/specie_ortive/Cator...

Alfredo Tutino
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie, qui tra peproni, peperoncini e reazioni chimiche oggi sono out!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung texjax DDS PhD
3 Stunden
  -> infatti - a lasciare così non si sbaglia!

Zustimmung Fiamma Lolli
3 Stunden
  -> grazie :-)

Zustimmung INTO SPANISH
4 Stunden
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estratto di peperone


Erklärung:
sarebbe l'estratto di peperone dolce a forma quadrata. Potresti chiamarlo anche, semplicemente, paprika (come appunto fanno all'estero) ma da noi rischierebbe di essere confuso con la paprika piccante, mentre qui si tratta di paprika dolce.
In particolare, penso che la traduzione migliore sarebbe 'paprika ungherese' (considerato che si parte da 'paradicsompaprika') ma questo potrebbe portare a dei fraintendimenti visto che l'Ungheria è stato uno dei paesi colpiti dalla contaminazione col Sudan Red (cancerogeno) e che quindi può far pensare che si stia parlando delle partite contaminate...


    Quelle: http://www.saluteinforma.it/rubriche/archivio.asp?articolo=2...
    Quelle: http://www.rivistadiagraria.org/riviste/stampa.php?news_id=4...
Mirra_
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
Capsiucum annume L. var. grossum (Solanaceae)/Paradicsompaprika -a sostengo di Alfredo,NON per punti


Erklärung:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.origo.hu/i...
FOTO.
E' un tipo di peperone rosso, di una particolare qualita'.
L'argomento e' delicato, personalmente non mi azzarderei a tradurlo se non fossi assolutamente sicura di cio' che sto scrivendo.

Beispielsätze:
  • Paradicsompaprika is classified as Capsiucum annume L. var. grossum of Solanaceae. It is the first of the Hungarian species that was planted in Japan. It is available as TOMA-P in Japan. TOMA-P contains abundant carotenoids including capsanthin and beta-c

    Quelle: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
texjax DDS PhD
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Fiamma Lolli: d'accordo con texjax che è d'accordo con Alfredo - ma metto neutral per rispettare la tua affermazione "NON per punti"
25 Min.
  -> tu sei troppo buffa! :-)

Widerspruch Mirra_: beh allora, visto che hai voluto riportare il nome scientifico della specie e non la sua denominazione comune (che era quella richiesta). Almeno, CAPSICUM ANNUUM (o annum), non certo la forma errata C. annumE (anche se si trova su alcuni siti web...) ;-).
44 Min.
  -> non e' stata chiesta la denominazione comune, e' stata chiesta una traduzione (o un consiglio su come tradurre). Non mi azzarderei a mettere estratto di peperone in questo caso. E non capisco il tuo atteggiamento, che non ha alcun senso...
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren