Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Field Scabious

Italienisch translation: Ambretta comune



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Field Scabious
Italienisch Übersetzung:Ambretta comune
Eingetragen von:annaba
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:22pm Mar 13, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Botanik
Englisch Begriff oder Satz: Field Scabious
ancora il nome di una pianta (in lat. forse Knautia arvensis, ma non sono sicura, se possible anche in francese

grazie in anticipo
smarinella
Italien
Ambretta comune
Erklärung:
nel link trovi la scheda completa, con il nome tradotto (purtroppo non in franc)
Ciao!
Anna

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-13 13:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Knautie des champs in francese:
http://naturaliste.be/galleries/botanique/dipsacacees/Knauti...
(molti riscontri su Google!)
Ausgewählte Antwort von:

annaba
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie ad entrambe
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +5Ambretta comune
annaba
3 +2nota, non per Kudoz
verbis


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
field scabious Ambretta comune

Erklärung:
nel link trovi la scheda completa, con il nome tradotto (purtroppo non in franc)
Ciao!
Anna

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-13 13:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Knautie des champs in francese:
http://naturaliste.be/galleries/botanique/dipsacacees/Knauti...
(molti riscontri su Google!)


    Quelle: http://www.homolaicus.com/scienza/erbario/utility/floraitali...
annaba
Österreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie ad entrambe

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung tania ceccarelli: yip I think you're right
1 Stunde
  -> grazie :-)

Zustimmung silvia b
1 Stunde
  -> grazie :-)

Zustimmung paolamonaco
2 Stunden
  -> grazie :-)

Zustimmung verbis
6 Stunden
  -> grazie :-)

Zustimmung Filippa Addis: E' il nome più diffuso
1 Tag7 Stunden
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
field scabious nota, non per Kudoz

Erklärung:
vedovella campestre, vedovella dei prati, ambretta comune, ambretta dei campi....
spesso accade che il cosiddetto "nome in italiano" vari a seconda delle regioni, per non dire delle province e città

poi, per quanto riguarda il francese:


Nom latin, Knautia arvensis (L.) Coulter. Nom français, Knautie des champs.
Famille, Dipsacacées. Nom allemand, Acker-Witwenblume. Nom anglais ...
naturaliste.be/galleries/ botanique/dipsacacees/Knautia_arvensis/


scabieuse secondo

http://chrsouchon.free.fr/simplesf.htm



come vedi pure nelle altre lingue esistono varianti al termine "volgare"

secondo me, se proprio non puoi usare il termine latino, io le proporrei tutte.....


guarda qui:

Knautia arvensis: Knautie, Knautie des champs, laddove Knautie é il "Nom français" e Knautie des champs "Nom commun"



ciaoni e buon lavoro!!!!!!


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 26 mins (2005-03-13 19:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: mi é sovvenuto ora di aver notato, al banco del pesce un ipermercato, l\'elenco dei vari tipi di pesce in vendita corredati di tutte le possibili varianti linguistiche locali/regionali sotto il termine scientifico latino.........

pensa solo al tarassaco, detto anche dente di leone, soffione, pisciacane, piscialetto....................

vado, debbo finire il mio lavoro :)))))))))))

verbis
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Filippa Addis: hai dimenticato anche "scabiosa dei campi" ;-)
1 Tag51 Min.
  -> :))))))))

Zustimmung melania pomante
2 Tage14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren