Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: artwork

Italienisch translation: grafica







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:artwork
Italienisch Übersetzung:grafica
Eingetragen von:simonatrad
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:14pm Nov 21, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: artwork
Avevo pensato a "grafica", "materiale illustrativo", ma, sinceramente, non sono molto esperta nel campo. Purtroppo non ho contesto, si tratta di un elenco di termini.

Grazie per il vostro aiuto.
Elisabetta Manuele
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Giusi Barbiani: 3:21pm Nov 21, 2006: Ciao! Gli altri termini che cosa sono? Forse quelli potrebbero aiutare... Comunque grafica a volte è una buona soluzione per artwork, potrebbe starci! :-)
Marta Farias: 5:39pm Nov 21, 2006: Per spiegare il mio agree a Morena. Vivo a Londra e sono appena stata in libreria. Sulle scale che portavano al seminterrato c'era scritto proprio "artwork" e giu' ho trovato uno scaffale pieno di materiale grafico e artistico (colori, pennelli) continua
Marta Farias: 5:41pm Nov 21, 2006: e ninnoli vari. Tutto dipende dal contesto. Potrebbe essere opera d'arte, ma potrebbe anche essere giustissima la traduzione di Morena. Spero ti possa essere d'aiuto! Buon lavoro.

grafica
Erklärung:
Lavorando personalmente a contatto con il reparto 'artwork' di un'azienda Inglese e non avendo ulteriori riferimenti io tradurrei semplicemente con GRAFICA. Ricevo ad esempio proprio dallo stesso reparto 'artwork on cd' cd che contengono tutti i templates del materiale grafico.
Ausgewählte Antwort von:

simonatrad
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ringrazio tutti per i numerosi suggerimenti. Ho operato questa scelta poiché non avevo a disposizione elementi co-testuali dai quali poter desumere un traducente più preciso. Come visibile nel banner dell'intestazione, il contesto si riferisce al campo del cinema, ma si tratta di un elenco di termini totalmente svincolati tra loro e aventi in comune solo il tema del cinema, lemmi come, per es.: Film editing, Executive Producer, Post-Production, ecc. Insomma una specie di piccolo glossario. Mi sembra, perciò, che, mancando completamente di un co-testo di riferimento, il traducente "grafica" sia quello più onnicomprensivo (include, per esempio, concetti come immagini, o grafica 3d, ecc.).

Un enorme grazie e "a buon rendere"!

Elisabetta
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +3artwork
Luca Ruella
5grafica
simonatrad
4corredo iconografico/illustrativoRaffaella Cornacchini
3 +1oggetto artistico/materiale grafico
Morena Nannetti
3lavoro artistico
Yaiza Peraza
2disegno
eride


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lavoro artistico

Erklärung:
Senza piu contesto...

Yaiza Peraza
Dänemark
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Luisa Doplicher: semmai "opera d'arte". Perché tirare a indovinare se la tua lingua madre è lo spagnolo? Dal dizionario Hoepli: artwork (= work of art) opera d’ arte
2 Min.
  -> Non tiro a indovinare,grazie.Opera d'arte=WORK OF ART.Siccome E. non da molto contesto, ho pensato che questa soluzione -molto imprecisa, certo- potrebbe andare bene.Insomma...Traduci sempre dal dizionario?Allora... E i tuoi pregiudizi? Madonna...

Zustimmung Sergio Patou-Patucchi: Eventualmente, REALIZZATORI, o REALIZZAZIONE. Leggo solo ora. Trovo questa la risposta più giusta, perché si tratta -leggendo la motivazione- di quella serie di figure artistico/professionali definite in ambito cinematografico come "sotto la linea".
1 Tag16 Stunden
  -> Grazie, Sergio. Il tuo commento mi aiuta a superare quello di Luisa, piuttosto razzista, direi... Grazie ancora.
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
artwork

Erklärung:
senza contesto lascerei così.
nel settore è un termine ampiamente utilizzato.
se ci dai più contesto, allora è possibile capire di che tipo di artwork si sta parlando e tentare altre soluzioni.

Luca Ruella
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung piercarlo borelli
1 Stunde

Zustimmung Ivana Micheli
2 Stunden

Zustimmung Alfredo Tutino: senza davvero non c'è uno straccio di contesto in più, probabilmente mi rassegnerei anch'io, un po' a malicuore, a far così
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
oggetto artistico/materiale grafico

Erklärung:
Ti ho scritto quelli che per me potrebbero essere i significati, a seconda dell'ambito.
Oggetto artistico si riferisce per esempio a oggetti d'artigianato.
Materiale grafico, se si tratta di materiale illustrato,dipinto etc per una pubblicazione

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-21 15:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Esempi dall'Oxford Dictionary:
A collection of artwork from a tribal culture.
Each artwork is reproduced in color on a full page.

Morena Nannetti
Deutschland
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marta Farias
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
disegno

Erklärung:
potrebbe essere?

eride
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corredo iconografico/illustrativo

Erklärung:
in campo editoriale
raffaella

Raffaella Cornacchini
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
grafica

Erklärung:
Lavorando personalmente a contatto con il reparto 'artwork' di un'azienda Inglese e non avendo ulteriori riferimenti io tradurrei semplicemente con GRAFICA. Ricevo ad esempio proprio dallo stesso reparto 'artwork on cd' cd che contengono tutti i templates del materiale grafico.

simonatrad
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ringrazio tutti per i numerosi suggerimenti. Ho operato questa scelta poiché non avevo a disposizione elementi co-testuali dai quali poter desumere un traducente più preciso. Come visibile nel banner dell'intestazione, il contesto si riferisce al campo del cinema, ma si tratta di un elenco di termini totalmente svincolati tra loro e aventi in comune solo il tema del cinema, lemmi come, per es.: Film editing, Executive Producer, Post-Production, ecc. Insomma una specie di piccolo glossario. Mi sembra, perciò, che, mancando completamente di un co-testo di riferimento, il traducente "grafica" sia quello più onnicomprensivo (include, per esempio, concetti come immagini, o grafica 3d, ecc.).

Un enorme grazie e "a buon rendere"!

Elisabetta

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Alfredo Tutino: il problema è che nei credit finali di un film, ad esempio, potrebbe riferirsi anche a una serie di altre cose - ad esempio, che so, alla creazione di elementi decorativi usati nelle riprese.
51 Min.
  -> sono d'accordo ma poichè non abbiamo altri dati la parola 'grafica' mi sembra quella che comprendere un pò tutto (anche gli elementi decorativi a mio parere).
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren