Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: across a broad spectrum of bandwidths

Italienisch translation: attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:across a broad spectrum of bandwidths
Italienisch Übersetzung:attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile
Eingetragen von:morby
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:48pm Feb 22, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: across a broad spectrum of bandwidths
MPEG-4 is becoming the standard for delivering professional-level audio and video across a broad spectrum of bandwidths such as cell phone, broadband, and High-Definition

ampio spettro di banda? (mi pare brutto, qualche idea?)
Tania Bendoni
Italien
una pluralità di ampiezze di banda
Erklärung:
ma penso che potrebbe essere meglio tradotto in "attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile"
Ausgewählte Antwort von:

morby
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +7una pluralità di ampiezze di banda morby


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
una pluralità di ampiezze di banda

Erklärung:
ma penso che potrebbe essere meglio tradotto in "attraverso una pluralità di apparecchiature dalle diverse capacità in termini di banda disponibile"

morby
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gianni Pastore: Sì, è meglio con la formula "allungata"
5 Min.
  -> però mi sembrava non entrasse nel limite di caratteri :D

Zustimmung Sarah Cuminetti: chiarissima l'opzione extra-long
33 Min.
  -> extra grazie :)

Zustimmung Maria Rosa Fontana
41 Min.
  -> grazie Maria :)

Zustimmung Maria Luisa Dell'Orto
1 Stunde
  -> grazie Maria :)

Zustimmung Giovanni Pizzati
2 Stunden
  -> grazie Giovanni :)

Zustimmung Sara Pisano
4 Stunden
  -> grazie Sara :)

Zustimmung Alice Carbone
12 Stunden
  -> grazie Alice :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren