Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 'Overlay band' e 'Child band'

Italienisch translation: Banda figlio



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: 'Child band'
Italienisch Übersetzung:Banda figlio
Eingetragen von:Paola Grassi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:30pm May 30, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Computer: Software
Englisch Begriff oder Satz: 'Overlay band' e 'Child band'
si tratta di stringhe di software.
Paola Grassi
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Elena Ghetti: 2:38pm May 30, 2005: è possibile avere maggiori informazioni sul tipo di software? -
Paola Grassi (asker): 3:24pm May 30, 2005: sono stringhe, una diversa dall'altra, senza nesso tra loro e inserite in un foglio excel. -
Valentina Pecchiar: 4:01pm May 30, 2005: Il software a cosa serve (photoediting, CAT tool, gestione magazzino, CAD...)? -
Paola Grassi (asker): 6:44am May 31, 2005: gestione magazzino -

Banda figlio
Erklärung:
Hi Paola
Too late to help I'm afraid, but the expression "child" in an inventory management procedure is most likely referred to a heirarchical sublevel. In this context I have frequently found the expression "figlio" in Italian. I guess "band" could be either "band" or "fascia".
As for "overlay", I would keep it literal and go for "sovrapposizione" oppure "banda/fascia sovvraposta".
Cheers
Ausgewählte Antwort von:

Derek Smith
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
mille grazie.
ero comunque giunta alla stessa soluzione
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4Banda figlio
Derek Smith


  


Antworten

26 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'overlay band' e 'child band' Banda figlio

Erklärung:
Hi Paola
Too late to help I'm afraid, but the expression "child" in an inventory management procedure is most likely referred to a heirarchical sublevel. In this context I have frequently found the expression "figlio" in Italian. I guess "band" could be either "band" or "fascia".
As for "overlay", I would keep it literal and go for "sovrapposizione" oppure "banda/fascia sovvraposta".
Cheers

Derek Smith
Italien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
mille grazie.
ero comunque giunta alla stessa soluzione
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren