Englisch: break an imageItalienisch translation: suddividere (scomporre) un'immagine (in porzioni) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | break an image | | Italienisch Übersetzung: | suddividere (scomporre) un'immagine (in porzioni) | | Eingetragen von: | Valeria Francesconi |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Computer: Software / stampante | | Englisch Begriff oder Satz: break an image | Manuale di software per stampanti
The Tiling Setup tab in xxx lets you set tiling options. Tiling separates
a job into two or more pieces and lets you print an image larger
than your page size, or **break an image** into specific sizes for display or
mounting purposes.
Il senso è chiaro però non sono riuscita a trovare il termine tecnico.
Grazie, v. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Roberta Anderson: 8:05am Apr 27, 2006: Veramente a me il senso non è molto chiaro... potrebbe voler dire "ritagliare" (crop) l'immagine in modo da stamparne solo una parte, oppure scomporla in più porzioni (tile) che verranno poi assemblate. - Roberta Anderson: 8:05am Apr 27, 2006: Forse più avanti nel manuale, nella descrtizione delle opzioni presenti in questa scheda, si capisce meglio a quale di questi significati si riferiscono. - Valeria Francesconi: 8:16am Apr 27, 2006: Innanzitutto grazie per le risposte. Io l'avevo inteso come "suddividere". Riporto un'altra frase in cui compare il termine: If tiling is enabled and your output exceeds the maximum print width or height of your printer, the program will automatically break the image into tiles. Valeria Francesconi: 8:11am May 3, 2006: ERRATA CORRIGE
Avrei voluto scrivere "scomporre" non "scorporare"!
Grazie Roberta per avermelo fatto notare : )
|
|
| | suddividere un'immagine in porzioni | Erklärung: da quello che mi dici allora usano "break" come esatto sinonimo di "tile" - suddividere in porzioni, secondo i glossari Adobe.
Probabilmente in questa scheda ci troverai le opzioni per la suddivisione automatica in base alla dimensione del foglio, e la suddivisione personalizzata specificando le dimensioni o coordinate di ogni porzione, in modo da evitare che, ad esempio, in una foto, la giuntura capiti dove non dovrebbe (in mezzo a un volto, ecc.)
Per evitare di ripetere suddivisione in porzioni, già usato per tradurre tiling a inizio frase, puoi usare "scomporre". |
| Ausgewählte Antwort von:
Roberta Anderson Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenRingrazio tutti per le risposte e per le utilissime spiegazioni.
Ho utilizzato il verbo "scorporare".
Buona serata, v. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Taglia un'immagine
Erklärung: Su internet ho trovato molti siti in cui si parla di 'tagliare un'immagine' non solo inteso come 'ritagliare' per esempio nell'elaborazione di un'immagine, ma anche come modo per farla adattare a determinati requisiti che bisogna rispettare. E' solo un'idea!
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-04-27 08:07:11 GMT) --------------------------------------------------
Ops, ovviamente intendevo 'tagliare un'immagine'. :o)
Quelle: http://livedocs.macromedia.com/fireworks/8_it/fwhelp/wwhelp/...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
33 Min. Antwortsicherheit:   |
42 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| suddividere un'immagine in porzioni
Erklärung: da quello che mi dici allora usano "break" come esatto sinonimo di "tile" - suddividere in porzioni, secondo i glossari Adobe.
Probabilmente in questa scheda ci troverai le opzioni per la suddivisione automatica in base alla dimensione del foglio, e la suddivisione personalizzata specificando le dimensioni o coordinate di ogni porzione, in modo da evitare che, ad esempio, in una foto, la giuntura capiti dove non dovrebbe (in mezzo a un volto, ecc.)
Per evitare di ripetere suddivisione in porzioni, già usato per tradurre tiling a inizio frase, puoi usare "scomporre".
| | Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenRingrazio tutti per le risposte e per le utilissime spiegazioni.
Ho utilizzato il verbo "scorporare".
Buona serata, v. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |