Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bill printing

Italienisch translation: addebita le stampe






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bill printing
Italienisch Übersetzung:addebita le stampe
Eingetragen von:Rachele Rossanese
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:33am Jan 2, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Software / print management
Englisch Begriff oder Satz: bill printing
Restrict, count, track and bill printing easily!

Si parla di un software di gestione delle infrastruttue di stampa... Io avevo pensato a qualcosa tipo

"Restingi, conta, rintraccia e **** la stampa in modo semplice"... Ma quel "bill" come posso renderlo?
Grazie e felice anno nuovo a tutti!
Rachele Rossanese
Italien
addebita le stampe
Erklärung:
Questa potrebbe essere un'interpretazione ("Restringi, conta, rintraccia e addebita le stampe"), nel senso che è possibile che le stampe effettuate debbano essere pagate (quindi il conteggio serve per addebitarle a qualcuno, che sia un cliente o chi per esso). Un consiglio: io preferirei "limita" a "restringi". Ciao, Anna
Ausgewählte Antwort von:

Anna Rizzon
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutti! :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2addebita le stampeAnna Rizzon
4stampa delle fatture
Serena Tutino


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stampa delle fatture


Erklärung:
Non si tratta di questo?

Serena Tutino
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
addebita le stampe


Erklärung:
Questa potrebbe essere un'interpretazione ("Restringi, conta, rintraccia e addebita le stampe"), nel senso che è possibile che le stampe effettuate debbano essere pagate (quindi il conteggio serve per addebitarle a qualcuno, che sia un cliente o chi per esso). Un consiglio: io preferirei "limita" a "restringi". Ciao, Anna

Anna Rizzon
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 60
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutti! :-)
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Si, sucsa.. In effetti ho tradotto come "limita" nel testo originale... sono ancora un po' frastornata da tutte queste feste ;-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Valter Ebagezio
1 Min.

Zustimmung Roberta Anderson: sì - per track magari userei "segui" più che rinraccia... seguirne l'andamento, la fase di lavorazione in cui stanno in dato momento [rintraccia mi sa più di qualcosa di perso, da ritrovare :) ]
52 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren