Englisch: Closing communication module failedItalienisch translation: Chiusura del modulo di comunicazione non riuscita KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Closing communication module failed | | Italienisch Übersetzung: | Chiusura del modulo di comunicazione non riuscita | | Eingetragen von: | Raffaella Panigada |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Computer: Software | | Englisch Begriff oder Satz: Closing communication module failed | Hi, would you be so kind as to enlighten me about the correct rendering of this "closing"?
My guess was "chiusura" but I couldn't find any reference online to a "chiusura del modulo di comunicazione". Should it be "terminazione, interruzione dell'esecuzione, spegnimento...". I'm sure I am missing something obvious here.
Thank you in advance. |
| | | chiusura del modulo di comunicazione non riuscita | Erklärung: I confirm that you can normally use "chiusura".
The closing of any kind of module (the one in the web reference is eg. a "modulo di fatturazione") can be translated with "chiusura".
Besides, if possible please try to avoid to translate "failed" with "fallita". It's not wrong, but in my opinion "non riuscita" is stylistically better. Just my opinion.
|
| Ausgewählte Antwort von:
LuNa Italian Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie per la conferma, Luca. Per quanto riguarda la resa di "failed" anch'io ho proposto "non riuscita" spero non ci siano problemi di spazio (o di qualcuno che si chiede il perché della mancata ovvia traduzione "fallita"...). Ciao e grazie anche agli agree! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| | closing communication module failed chiusura del modulo di comunicazione non riuscita
Erklärung: I confirm that you can normally use "chiusura".
The closing of any kind of module (the one in the web reference is eg. a "modulo di fatturazione") can be translated with "chiusura".
Besides, if possible please try to avoid to translate "failed" with "fallita". It's not wrong, but in my opinion "non riuscita" is stylistically better. Just my opinion.
Quelle: http://www.juris.it/prodotti/manuale/fatture.htm
| LuNa Italian Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie per la conferma, Luca. Per quanto riguarda la resa di "failed" anch'io ho proposto "non riuscita" spero non ci siano problemi di spazio (o di qualcuno che si chiede il perché della mancata ovvia traduzione "fallita"...). Ciao e grazie anche agli agree! |
|
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |