Englisch: rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumerationItalienisch translation: 'radice' e 'non-radice' KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumeration | | Italienisch Übersetzung: | 'radice' e 'non-radice' | | Eingetragen von: | Globalizing |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Computer: Software | | Englisch Begriff oder Satz: rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumeration | implemented features are: rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumeration.
grazie mille |
| | | vedi testo | Erklärung: Un 'namespace' (che Microsoft traduce con 'spazio dei nomi') e' il nome univoco attribuito in rete ad uno specifico sito (per esempio ttp://www.microsoft.com)
Un namespace puo' essere rooted quando si innesta direttamente su http;//
e non-rooted quando e' interno.
Lo tradurrei con 'radice' e 'non-radice'
Per 'enumeration' si intende la lettura del contenuto di una directory
non l'ho mai visto usare insieme a 'delayed' ma mettendo insieme le tre parole, si potrebbe tradurre con:
'lettura directory ritardata'
Nota che uso di proposito directory e non cartelle, evitando la terminologia Windows e adottando il termine piu' generico, che e' valido per qualunque sistema operativo, incluso Unix.
|
| Ausgewählte Antwort von:
gianfranco Brasilien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenVeramente chiaro nella spiegazione. Grazie mille 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH) | | na | vedi testo | |
| vedi testo
Erklärung: Un 'namespace' (che Microsoft traduce con 'spazio dei nomi') e' il nome univoco attribuito in rete ad uno specifico sito (per esempio ttp://www.microsoft.com)
Un namespace puo' essere rooted quando si innesta direttamente su http;//
e non-rooted quando e' interno.
Lo tradurrei con 'radice' e 'non-radice'
Per 'enumeration' si intende la lettura del contenuto di una directory
non l'ho mai visto usare insieme a 'delayed' ma mettendo insieme le tre parole, si potrebbe tradurre con:
'lettura directory ritardata'
Nota che uso di proposito directory e non cartelle, evitando la terminologia Windows e adottando il termine piu' generico, che e' valido per qualunque sistema operativo, incluso Unix.
| gianfranco Brasilien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 197
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Veramente chiaro nella spiegazione. Grazie mille |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |