Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: wild card

Italienisch translation: fattore variabile/ incognita






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:wild card
Italienisch Übersetzung:fattore variabile/ incognita
Eingetragen von:Francesca Pesce
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:55 Oct 5, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Bus/Financial - Wirtschaftswissenschaften / modi di dire
Englisch Begriff oder Satz: wild card
La frase: "While economic growth in China and India is positive, oil price is a wild card for Russia".

D'istinto avevo tradotto "il prezzo del petrolio è fonte di incognite per la Russia".
Poi mi è venuto il dubbio e ho deciso di rivolgermi a voi.
Ho trovato su un dizionario che "to play a wild card" significa "tirar fuori l'asso dalla manica", quindi con un'accezione positiva, sebbene sempre riferita al caso, all'estemporaneità.
Per entrare nel contesto, nell'ultimo trimestre è calato il prezzo del petrolio (incredibile, vero?) incidendo negativamente sulla borsa russa, che ha una fortissima presenza di titoli petroliferi.
Secondo voi, ho capito bene il senso e quindi va bene la mia traduzione, oppure ho capito male?
Grazie per ogni suggerimento!
Francesca Pesce
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Maria Emanuela Congia: 09:08 Oct 6, 2006: Questa domanda è molto interessante. Che ne dici, Francesca, di mandarci un po' di contesto che precede, tanto per legare la tua frase con il concetto di base del giornalista ?
Grazie,
Manuela

Francesca Pesce: 10:31 Oct 6, 2006: il contesto - Intanto non si tratta di un articolo giornalistico, ma di un commento sulla gestione di un fondo che investe in Brasile, Russia, India e Cina.
Nel primo paragrafo, tra le altre cose, dice che il mercato russo ha risentito del calo del prezzo del petrolio, mentre quello brasiliano ha risentito del calo del prezzo del ferro e del livello elevato dei tassi d'interesse.
Poi un paragrafo parla di altro.
L'ultimo paragrafo è questo:

"We remain overweight Brazil and Russia. As interest rates moderate in Brazil, the market may obtain a re-rating. While economic growth in China and India is positive, oil price is a wild card for Russia."
Il dubbio che mi viene è dovuto al fatto che comunque continuano a sovraponderare la Russia, quindi sono piuttosto ottimistici su questo mercato.
Francesca Pesce: 09:01 Oct 9, 2006: Un ringraziamento di cuore! - Innanzitutto: grazie a tutti/e per il confronto, le idee, i suggerimenti. E' bello lavorare così!!!
Anche se Marta appoggia la risposta di doba, non posso che dare i punti a Marta anche per tutto l'impegno che ci ha messo. Buona giornata!

vedi link sotto
Erklärung:
Penso che tu abbia ragione, Francesca. Dal link che ho allegato, uno dei significati (colloquiali) è proprio quello dell'incognita, del fattore imprevedibile. Spero ti possa essere d'aiuto come chiarimento. Secondo me è come hai intuito tu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2006-10-09 08:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Francesca, rieccomi qui. Dunque, il mio ragazzo lavora in banca qui a Londra - sviluppo di software applicati ai settori finanziari, quindi il settore e' molto specifico. Gli ho fatto portare la tua frase in ufficio e l'ha fatta leggere ai suoi colleghi. Secondo loro, wild-card e' da intendersi come "fattore variabile/imprevedibile" o "incognita". Quel "while" e' stato visto in contrapposizione, se avessero voluto dare valenza positiva anche alla situazione in Russia - dopo aver parlato della Cina e dell'India - la costruzione della frase sarebbe dovuta essere diversa, senza il 'while'. Diciamo che hanno interpretato il senso senza particolari accezioni (ne' positive ne' negative), percio' a parte i significati che ti ho suggerito io, credo che la soluzione piu' neutra sia quella di doba. Io non ho sono esperta di materie economiche, ma mi sento di dire che qui il problema e' prettamente linguistico. Spero di esserti stata utile e di averti dato una mano a chiarire un po' le idee.
Buon lavoro!
Ausgewählte Antwort von:

Marta Farias
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Anche se Marta appoggia la risposta di doba, non posso che dare i punti a Marta anche per tutto l'impegno che ci ha messo.
Grazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +7vedi link sotto
Marta Farias
4 +2l'asso nella manica
Maria Emanuela Congia
4wild card
marilina vanuzzi
3 +1carta a sorpresadoba


  

Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wild card


Erklärung:
Ciao Francesca,
in quanto giocatrice di bridge so bene cosa è una "wild card"...
Non significa assolutamente incognita, ma è una "possibilità concessa", e l'accezione è assolutamente positiva come dici, non negativa.
Non so quale sia la traduzione esatta in italiano, ma il significato assomiglia un pò a "carta bianca", "lasciapassare", ....
Ti riporto anche cosa dice il De Mauro:
wild card
loc.s.f.inv.
ES ingl. TS sport, spec. nel tennis, invito che permette a un atleta di particolare richiamo di partecipare a un torneo pur non essendosi iscritto in tempo o pur non avendo il necessario punteggio in classifica.

Se vuoi sapere il mio parere, io lo lascerei in Inglese, almeno io ho sempre sentito parlare di "wild card" in inglese...

Spero di essere stata utile,

ciao, mv


marilina vanuzzi
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
l'asso nella manica


Erklärung:
Sono assolutamente d'accordo con Marilina, che da brava giocatrice di bridge ci ha spiegato che cos'è la magica espressione. Lo vedo molto spesso nel gergo giornalistico per indicare una opportunità nascosta che però "sbanca tutto". Si tratta secondo me di un'accezione positiva, e nel contesto ha pieno riscontro.
Buon lavoro (a proposito, chi ha lavoro per me ? Sono un tantino disoccupata...:-):-)
Manuela

P.S. Se è il "while" che ti pone problemi perché sembrerebbe un'opposizione, ti rassicuro: secondo me non è una frase oppositiva, ma una "concomitante" (da una parte la Cina, dall'altra la Russia, ma sempre con una marcia in più).


Maria Emanuela Congia
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung marilina vanuzzi: Brava Maria Emanuela! Ecco hai spiegato meglio di me cosa intendevo, questo è il significato corretto di Wild Card
41 Min.
  -> Sono io che ringrazio te, ma... sembra che siamo in minoranza... :-)

Zustimmung Hebat-Allah El Ashmawy
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
carta a sorpresa


Erklärung:
Un'altra possibilità. Una sorpresa non ha connotazioni positive o negative.

Anche Jolly una carta che dipende come la giochi.

Per me una "wild card" è qualcosa che potrebbe rivelarsi tanto completamente fuori bersaglio o assolutamente perfetta.

Qui in Inghilterra c'è un programma dove aiutano la gente a trovare la casa ideale. Ci sono 3 scelte basate sui desideri espressi dall'acquirente e una "wild card" che è diversissima da quello che volevano ma potrebbe piacere loro più di quelle basate sui criteri da loro forniti.

doba
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 41

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maria Emanuela Congia: Concordo, è una soluzione neutra. Rileggendo bene il messaggio di Francesca, è venuto qualche dubbio anche a me...
15 Stunden
  -> Grazie Maria Emanuela.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
vedi link sotto


Erklärung:
Penso che tu abbia ragione, Francesca. Dal link che ho allegato, uno dei significati (colloquiali) è proprio quello dell'incognita, del fattore imprevedibile. Spero ti possa essere d'aiuto come chiarimento. Secondo me è come hai intuito tu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2006-10-09 08:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Francesca, rieccomi qui. Dunque, il mio ragazzo lavora in banca qui a Londra - sviluppo di software applicati ai settori finanziari, quindi il settore e' molto specifico. Gli ho fatto portare la tua frase in ufficio e l'ha fatta leggere ai suoi colleghi. Secondo loro, wild-card e' da intendersi come "fattore variabile/imprevedibile" o "incognita". Quel "while" e' stato visto in contrapposizione, se avessero voluto dare valenza positiva anche alla situazione in Russia - dopo aver parlato della Cina e dell'India - la costruzione della frase sarebbe dovuta essere diversa, senza il 'while'. Diciamo che hanno interpretato il senso senza particolari accezioni (ne' positive ne' negative), percio' a parte i significati che ti ho suggerito io, credo che la soluzione piu' neutra sia quella di doba. Io non ho sono esperta di materie economiche, ma mi sento di dire che qui il problema e' prettamente linguistico. Spero di esserti stata utile e di averti dato una mano a chiarire un po' le idee.
Buon lavoro!


    Quelle: http://www.thefreedictionary.com/wild+card
Marta Farias
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Anche se Marta appoggia la risposta di doba, non posso che dare i punti a Marta anche per tutto l'impegno che ci ha messo.
Grazie!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung gianfranco: fattore variabile o incognita
2 Min.
  -> Grazie anche a te, maori.

Zustimmung Valeria Faber
8 Min.
  -> Ho fatto pasticci con i ringraziamenti. Grazie a tutti!

Zustimmung xxxsofiablu
16 Min.
  -> Grazie, sofiablu... spero di non aver fatto pasticci questa volta! ;-)

Zustimmung GAR
31 Min.
  -> Grazie!

Zustimmung silvia b
1 Stunde
  -> Grazie, silviab

Zustimmung texjax DDS PhD: d'accordo con Gianfranco. La frase e' introdotta da 'while'..
1 Stunde
  -> Sì, la soluzione di Gianfranco è ottima!

Zustimmung Fiamma Lolli: d'accordo, con più enfasi su fattore variabile che su incognita (dà meno l'idea del rischio): ma è una sottigliezza.
2 Stunden
  -> Grazie, Fiamma
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren