Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: trip level(n) trip(v)

Italienisch translation: livello di scatto






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:trip level
Italienisch Übersetzung:livello di scatto
Eingetragen von:Ilde Grimaldi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:53 Aug 30, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - E-Technik/Elektronik
Englisch Begriff oder Satz: trip level(n) trip(v)
The sensitivity control sets the trip level, or the color difference required to cause an eject signal.
Sono quattro giorni che mi lambicco il cervello. L'ho tradotto come limite, scatto, estremità e non me ne piace nessuno. Questo "trip" è visivo/elettronico e provoca una reazione all'interno della macchina. Ce ne sono due: uno che delimita il chiaro dell'immagine e uno che ne delimita lo scuro. Sono limiti di logica elettronica non meccanici. C'è qualcuno con una parola migliore? Grazie in anticipo.
Vittorio Preite
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Vittorio Preite (asker): 14:14 Aug 30, 2005: soglia andrebbe bene per il sostantivo. e per il verbo? sogliare? noooooo.....
l'originale americano usa "trip" per entrambi. beati loro. io ho mal di testa.
Andrea Re: 14:19 Aug 30, 2005: Vittorio, ci puoi dare una frase con il verbo? Magari mi viene un'ispirazione -
Vittorio Preite (asker): 14:33 Aug 30, 2005: questo non è prorio un verbo ma lo mando lo stesso -The sensitivity control sets the trip level, or the color difference required to cause an eject signal.
forse -soglia- potrebbe funzionare ma è implicita l'idea di far scattare qualcosa e -soglia- questo senso non ce l'ha.
Andrea Re: 14:38 Aug 30, 2005: Vittorio, veramente io pensavo alla frase in questo senso:
level=livello, soglia, gradino
trip = cambiamento di stato
Insomma questo controllo fissa il livello-gradino-soglia per (che determina) il cambiamento di stato.
LMP aveva suggerito effetto sog -
Andrea Re: 14:40 Aug 30, 2005: Ho più che altro in mente elettronica digitale, e non so se questo si può trasferire nel tuo contesto. -
Leonardo Marcello Pignataro: 14:54 Aug 30, 2005: Livello di scatto? -
Leonardo Marcello Pignataro: 15:09 Aug 30, 2005: Vittorio, perché hai scartao l'idea di "livello di scatto"? E' esattamente il termine usato nelle applicazioni in cui i sensori reagiscano a stimoli luminosi/ottici.... -
Leonardo Marcello Pignataro: 17:49 Aug 30, 2005: Vittorio, ho parlato con un esperto, il quale mi ha offerto anche come sinonimi: "soglia di scatto o di innesco". Un'altra idea, per lenire il tuo mal di testa! :-) -

Livello di scatto
Erklärung:
E' un termine usato nelle reti neurali. Forse va bene nel tuo contesto

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-08-30 15:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

E in più, l'idea di scatto da il senso verbale che cerchi: cioè lo scattare di un meccanismo al raggiungimento di un livello limite (di tensione nel neurone/sensore)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2005-08-30 15:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ooohps, mi era sfuggito che lo avevi già preso in considerazione! Sorry! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2005-08-30 17:51:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Soglia/livello di innesco" può essere un'altra altrernativa.
Ausgewählte Antwort von:

Leonardo Marcello Pignataro
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie anche a Cinzia e Andrea per la dcollaborazione. A volte mi vengono dubbi dissennati. Sono mancato troppo dall'Italia.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +3soglia per il cambiamento di stato
Andrea Re
4Livello di scatto
Leonardo Marcello Pignataro
4livello di intervento, intervenirecinzia vicari


  

Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
soglia per il cambiamento di stato


Erklärung:
Siccome parli di stati elettronici, mi è venuto in mente questo. Vedi un po'.....

Andrea Re
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 90

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Leonardo Marcello Pignataro: Anche a me! Hoops, ho tolto la mia prima di leggere il tuo commento! Scusa, Andrea! // Credo un po' di "fair play" non guasti mai! :-)
4 Min.
  -> Grazie LMP/// ma ti pare... infatti credo che Vittorio avrebbe dovuto essere giudice (dopo tutto lui è l'intenditore...... o no! L'intenditore è Michele:)

Zustimmung Ornella Bonardi
9 Min.
  -> Grazie Ornella

Zustimmung Gianni Pastore: "soglia" (threshold) è usata spesso anche in audio
37 Min.
  -> Grazie Gianni
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
livello di intervento, intervenire


Erklärung:
ciao
se tu guardi sul marolli ti da questa spiegazione di un qualcosa/dispositivo che fa scattare/intervenire, nel tuo caso è un livello limite/soglia più generico di intervento, oltre il quale succede qualcosa. spero che la mia risposta ti sia di aiuto
ti riporto anche la definizione di to trip di MSn encarta
3. transitive verb technology cause device to operate: to operate, or cause a device or system to operate

cinzia vicari
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Livello di scatto


Erklärung:
E' un termine usato nelle reti neurali. Forse va bene nel tuo contesto

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-08-30 15:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

E in più, l'idea di scatto da il senso verbale che cerchi: cioè lo scattare di un meccanismo al raggiungimento di un livello limite (di tensione nel neurone/sensore)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2005-08-30 15:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ooohps, mi era sfuggito che lo avevi già preso in considerazione! Sorry! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2005-08-30 17:51:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Soglia/livello di innesco" può essere un'altra altrernativa.

Leonardo Marcello Pignataro
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie anche a Cinzia e Andrea per la dcollaborazione. A volte mi vengono dubbi dissennati. Sono mancato troppo dall'Italia.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Andrea Re: Poor wee soul. Not your day::::)))))
6 Min.
  -> Però non capisco perché non piaccia a Vittorio? E' esattamente il termine che cerca, dal momento che è usato per le applicazioni in cui i sensori reagiscono a stimoli visivi/ottici (tipo neurali, appunto!) :-(
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren