Englisch: trip level(n) trip(v)Italienisch translation: livello di scatto KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - E-Technik/Elektronik | | Englisch Begriff oder Satz: trip level(n) trip(v) | The sensitivity control sets the trip level, or the color difference required to cause an eject signal.
Sono quattro giorni che mi lambicco il cervello. L'ho tradotto come limite, scatto, estremità e non me ne piace nessuno. Questo "trip" è visivo/elettronico e provoca una reazione all'interno della macchina. Ce ne sono due: uno che delimita il chiaro dell'immagine e uno che ne delimita lo scuro. Sono limiti di logica elettronica non meccanici. C'è qualcuno con una parola migliore? Grazie in anticipo. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Vittorio Preite (asker): 14:14 Aug 30, 2005: soglia andrebbe bene per il sostantivo. e per il verbo? sogliare? noooooo.....
l'originale americano usa "trip" per entrambi. beati loro. io ho mal di testa. Andrea Re: 14:19 Aug 30, 2005: Vittorio, ci puoi dare una frase con il verbo? Magari mi viene un'ispirazione - Vittorio Preite (asker): 14:33 Aug 30, 2005: questo non è prorio un verbo ma lo mando lo stesso -The sensitivity control sets the trip level, or the color difference required to cause an eject signal.
forse -soglia- potrebbe funzionare ma è implicita l'idea di far scattare qualcosa e -soglia- questo senso non ce l'ha. Andrea Re: 14:38 Aug 30, 2005: Vittorio, veramente io pensavo alla frase in questo senso:
level=livello, soglia, gradino
trip = cambiamento di stato
Insomma questo controllo fissa il livello-gradino-soglia per (che determina) il cambiamento di stato.
LMP aveva suggerito effetto sog - Andrea Re: 14:40 Aug 30, 2005: Ho più che altro in mente elettronica digitale, e non so se questo si può trasferire nel tuo contesto. - Leonardo Marcello Pignataro: 14:54 Aug 30, 2005: Livello di scatto? - Leonardo Marcello Pignataro: 15:09 Aug 30, 2005: Vittorio, perché hai scartao l'idea di "livello di scatto"? E' esattamente il termine usato nelle applicazioni in cui i sensori reagiscano a stimoli luminosi/ottici.... - Leonardo Marcello Pignataro: 17:49 Aug 30, 2005: Vittorio, ho parlato con un esperto, il quale mi ha offerto anche come sinonimi: "soglia di scatto o di innesco". Un'altra idea, per lenire il tuo mal di testa! :-) -
|
|
| | Livello di scatto | Erklärung: E' un termine usato nelle reti neurali. Forse va bene nel tuo contesto
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 6 mins (2005-08-30 15:00:13 GMT) --------------------------------------------------
E in più, l'idea di scatto da il senso verbale che cerchi: cioè lo scattare di un meccanismo al raggiungimento di un livello limite (di tensione nel neurone/sensore)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 8 mins (2005-08-30 15:01:34 GMT) --------------------------------------------------
Ooohps, mi era sfuggito che lo avevi già preso in considerazione! Sorry! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 58 mins (2005-08-30 17:51:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"Soglia/livello di innesco" può essere un'altra altrernativa. |
| Ausgewählte Antwort von: Leonardo Marcello Pignataro Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie anche a Cinzia e Andrea per la dcollaborazione. A volte mi vengono dubbi dissennati. Sono mancato troppo dall'Italia. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| soglia per il cambiamento di stato
Erklärung: Siccome parli di stati elettronici, mi è venuto in mente questo. Vedi un po'.....
| Andrea Re Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 90
|
| | | |