Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: By

Italienisch translation: di






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:By
Italienisch Übersetzung:di
Eingetragen von:Francesco Barbuto
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

17:22 Mar 17, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - E-Technik/Elektronik / electronics
Englisch Begriff oder Satz: By
E' giusta la traduzione sottostante, o manca qualcosa ?

Originale inglese (USA):
"By" [Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA.

Traduzione:
[Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer di [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA
Giacomo Camaiora
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Giacomo Camaiora (asker): 20:11 Mar 17, 2002: Nota: - E' l'intestazione di un articolo destinato al settore della letteratura tecnica. E' posto immediatamente sotto il titolo.





Vedi sotto...
Erklärung:
di [Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA.
Ausgewählte Antwort von:

Francesco Barbuto
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Usero questa risposta, anche se tutti sono stati di aiuto. Certo che sfogliando le pubblicazioni tecniche ho visto che ogni editore fa un pò come gli pare.

Ciao
Grazie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5Vedi sotto...
Francesco Barbuto
4vedi sotto
Gian
4per me è quasi giusta
Patricia Ferreira Larrieux
4per:
David Davis


  

Antworten

38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per:


Erklärung:
E' posibile dire "Per: XXX"

ma anche sua forma, manca qualcosa, va bene.

estudii

David Davis
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per me è quasi giusta


Erklärung:
Infatti, secondo me il "by" che compare in inglese prima della firma dovrebbe andare, in italiano, prima del nome della azienda. Nel tuo caso:

Per la [Nome Azienda]
[Nome] [Cognome]
Product Marketing Manager
El Segundo, California, USA

per esempio, in calce a un contratto.

Spero ti sia di aiuto.
Patricia Ferreira








Patricia Ferreira Larrieux
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Erklärung:
By significa "redatto", "eseguito", "disegnato", a seconda di dove del contesto; indica l'autore, il cui nome cognome segue.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 18:39:15 (GMT)
--------------------------------------------------

\"di dove \" è di troppo... scusate

Gian
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 550
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Vedi sotto...


Erklärung:
di [Nome] [Cognome], Product Marketing Engineer [NomeAzienda],
El Segundo, California, USA.

Francesco Barbuto
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Usero questa risposta, anche se tutti sono stati di aiuto. Certo che sfogliando le pubblicazioni tecniche ho visto che ogni editore fa un pò come gli pare.

Ciao
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren