Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: agricultural feedstock

Italienisch translation: materie prime di natura vegetale



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:agricultural feedstock
Italienisch Übersetzung:materie prime di natura vegetale
Eingetragen von:gianfranco
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:33pm Apr 11, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Science - Energie/Energieerzeugung
Englisch Begriff oder Satz: agricultural feedstock
Cosa si intende con Feedstock in questo caso?
In un altro punto trovo "A decreased dependence on fossil feedstock".
Nel primo mi sembra che si possa intendere come "Fonti approvvigionamento fossile" (giusto?). Nel secondo caso è meglio lasciare "feedstock"?
Chiara Guglielmini
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Chiara Guglielmini: 4:50pm Apr 11, 2008: specifico meglio :-) In pratica il testo è sulla produzione di bioplastiche. In un punto si parla di minore dipendenza da fossil feedstock mentre nell'altro (quello meno chiaro per me) si dice "Agricultural feedstock (renewable resources) play an important role in manufacturing bioplastics"...
Chiara Guglielmini: 4:58pm Apr 11, 2008: grazie a entrambi:-) !!!

materie prime fossili
Erklärung:
Una riduzione della dipendenza ma materie prime fossili, probabilmente inteso nel senso di idrocarburi e non di carbone.

La domanda non è molto chiara, ho tradotto "fossil feedstock" (come compare nella frase di contesto) e non "agricultural feedstock", che compare come termine richiesto.

ciao
Gianfranco


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-11 16:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ho capito male la domanda, non ho letto che hai scritto:
"in un altro punto ho trovato..." e ho tradotto il termine sbagliato

G
Ausgewählte Antwort von:

gianfranco
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2combustibili di origine vegetale
adele oliveri
4 +1materie prime fossili
gianfranco
3produzione agricola di materia primamoranna


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
fossil feedstock materie prime fossili

Erklärung:
Una riduzione della dipendenza ma materie prime fossili, probabilmente inteso nel senso di idrocarburi e non di carbone.

La domanda non è molto chiara, ho tradotto "fossil feedstock" (come compare nella frase di contesto) e non "agricultural feedstock", che compare come termine richiesto.

ciao
Gianfranco


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-11 16:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ho capito male la domanda, non ho letto che hai scritto:
"in un altro punto ho trovato..." e ho tradotto il termine sbagliato

G

gianfranco
Brasilien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung adele oliveri: era corretta la tua interpretazione, si parla di "materie prime" e non di combustibili.
13 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
combustibili di origine vegetale

Erklärung:
feedstock, letteralmente, è come "materie prime":
http://www.answers.com/topic/feedstock?cat=technology

poiché si parla di un processo di generazione di energia elettrica, la materie prime del processo sono i combustibili. fossil feedstock sono i combustibili fossili.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-11 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

forse, più correttamente, bisognerebbe parlare di combustibili derivanti dai processi di produzione agricola. tutto dipende dal combustibile di cui stai parlando.
l'olio di colza è un combustibile di origine vegetale, le biomasse sono un combustibile derivanti dagli scarti del processo di produzione agricola.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-11 16:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Chiara, scusa, avevo letto "power generation" e avevo frainteso.
trattandosi di produzione di bioplastiche, feedstock deve essere necessariamente tradotto come materie prime (e quindi "di origine fossile" o "di origine vegetale/derivanti dal processo di produzione agricola"),

adele oliveri
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung gianfranco: sono d'accordo con materie prime di origine vegetale
2 Min.
  -> grazie ;-)

Zustimmung Valeria Faber
14 Stunden
  -> grazie Valeria ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
produzione agricola di materia prima

Erklärung:
cibo ed energia competono per la stessa materia prima (biocarburanti e cibo)

moranna
Italien
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren